Translations of Fear and (Basic) Fears of Translation - "The Little Foxes that Spoil the Vine"

{"title":"Translations of Fear and (Basic) Fears of Translation - \"The Little Foxes that Spoil the Vine\"","authors":"","doi":"10.21608/ejlt.2014.224443","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article explores some of the major sources of fear, or anxiety, in translating, and occasionally interpreting, between English and Arabic, based on input from a limited sample of Arab university students, focusing on textual, linguistic and technical aspects, and makes some informal notes on the effects of hatred and ignorance and how fear of translation translates in practice. The fears this article addresses are fear of the unknown and the unfamiliar, including fear of technical vocabulary and neologisms, fear of idioms and metaphors, fear of ambiguity, fear of mistranslation and of written texts, fear of mechanics, and fear of rhythm and rhyme. The article does not offer a panacea for any of these basic fears. It rather provides some options and strategies to overcome each of them.","PeriodicalId":289825,"journal":{"name":"Egyptian Journal of Linguistics and Translation","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Egyptian Journal of Linguistics and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/ejlt.2014.224443","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The article explores some of the major sources of fear, or anxiety, in translating, and occasionally interpreting, between English and Arabic, based on input from a limited sample of Arab university students, focusing on textual, linguistic and technical aspects, and makes some informal notes on the effects of hatred and ignorance and how fear of translation translates in practice. The fears this article addresses are fear of the unknown and the unfamiliar, including fear of technical vocabulary and neologisms, fear of idioms and metaphors, fear of ambiguity, fear of mistranslation and of written texts, fear of mechanics, and fear of rhythm and rhyme. The article does not offer a panacea for any of these basic fears. It rather provides some options and strategies to overcome each of them.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译的恐惧和(基本)恐惧-“破坏葡萄树的小狐狸”
本文以有限的阿拉伯大学生样本为基础,探讨了英语与阿拉伯语之间的翻译和偶尔的口译中恐惧或焦虑的一些主要来源,重点关注文本、语言和技术方面,并对仇恨和无知的影响以及对翻译的恐惧在实践中的转化做了一些非正式的笔记。本文讨论的恐惧是对未知和不熟悉事物的恐惧,包括对技术词汇和新词的恐惧,对习语和隐喻的恐惧,对歧义的恐惧,对误译和书面文本的恐惧,对机制的恐惧,以及对节奏和韵律的恐惧。这篇文章并没有提供解决这些基本恐惧的灵丹妙药。相反,它提供了一些选择和策略来克服每个问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Digital Readings on Collocational Networks in Mahfouz’s Translated “Trilogy” from Frequencies to Creating Contextual Cultural Meaning الضرورة الشعرية معجمة وتحليلًا - رؤية مقترحة A Systemic-Functional Grammatical Analysis of Woolf’s Story Rosencrantz and Guildenstern are Dead as a Dramedy Play أمريكية بالوجه العراقي أم عراقية بالوجه الأمريكي: دراسة في أزمة الهوية لرواية ((الحفيدة الأمريكية))
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1