Backwoods of Language. The Modernist Prose of Djuna Barnes in Polish Translation

I. Sobczak
{"title":"Backwoods of Language. The Modernist Prose of Djuna Barnes in Polish Translation","authors":"I. Sobczak","doi":"10.4467/16891864epc.23.006.17773","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Only eighty years after the original publication of Djuna Barnes’s Nightwood was the Polish literary market enriched by a translation of one of the strangest novels of Euro- American modernism. Marcin Szuster’s translation, with the Polish title Ostępy nocy, has already garnered praise as well as prizes, leading to the first Polish discussion concerning the work of the eccentric American writer. The focus of this article is to analyze the Polish translation of Nightwood with a special interest in Barnes’s style, which itself becomes a central character in the novel and which connects, according to feminist critics (K. Kaivola, S. Benstock), to its emancipatory potential. In this article I discuss the claim that the complex style of such prose is the (conscious) manifestation of a woman’s voice (as an affect), behind which one can discover a body – one that experiences and is experienced (J. Taylor). The body, both a structural and a rhetorical category in feminist criticism, can be seen in Barnes’s prose as an element which organizes both time and space – therefore, the ambiguity of her terms and the complexity of style make for a real translation challenge. Marcin Szuster as a translator needs to follow Barnes’s “distinctive point of view,” which is a “feminine” one, distanced by gender, experience and time.","PeriodicalId":126720,"journal":{"name":"Translation Criticism and Its Vicinity","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Criticism and Its Vicinity","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4467/16891864epc.23.006.17773","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Only eighty years after the original publication of Djuna Barnes’s Nightwood was the Polish literary market enriched by a translation of one of the strangest novels of Euro- American modernism. Marcin Szuster’s translation, with the Polish title Ostępy nocy, has already garnered praise as well as prizes, leading to the first Polish discussion concerning the work of the eccentric American writer. The focus of this article is to analyze the Polish translation of Nightwood with a special interest in Barnes’s style, which itself becomes a central character in the novel and which connects, according to feminist critics (K. Kaivola, S. Benstock), to its emancipatory potential. In this article I discuss the claim that the complex style of such prose is the (conscious) manifestation of a woman’s voice (as an affect), behind which one can discover a body – one that experiences and is experienced (J. Taylor). The body, both a structural and a rhetorical category in feminist criticism, can be seen in Barnes’s prose as an element which organizes both time and space – therefore, the ambiguity of her terms and the complexity of style make for a real translation challenge. Marcin Szuster as a translator needs to follow Barnes’s “distinctive point of view,” which is a “feminine” one, distanced by gender, experience and time.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
语言的边远地区。巴尼斯现代主义散文的波兰语翻译
在朱娜·巴恩斯的《夜伍德》最初出版仅仅80年之后,波兰文学市场就因为这部欧美现代主义最奇怪的小说之一的翻译而变得丰富起来。马尔辛·舒斯特的翻译,波兰语标题为Ostępy nocy,已经赢得了赞誉和奖项,导致了波兰第一次关于这位古怪的美国作家作品的讨论。本文的重点是分析《夜木》的波兰语翻译,并对巴恩斯的风格特别感兴趣,巴恩斯的风格本身成为小说的中心人物,根据女权主义评论家(K. Kaivola, S. Benstock)的说法,这种风格与小说的解放潜力联系在一起。在这篇文章中,我讨论了这样一种说法,即这种散文的复杂风格是女性声音(作为一种情感)的(有意识的)表现,在这种声音背后,人们可以发现一种身体——一种体验和被体验的身体(J. Taylor)。身体既是女性主义批评中的一个结构范畴,也是一个修辞范畴,在巴恩斯的散文中可以看作是组织时间和空间的元素,因此,她的术语的模糊性和风格的复杂性给翻译带来了真正的挑战。作为一名译者,马辛·舒斯特需要遵循巴恩斯的“独特视角”,这是一种“女性化”的视角,被性别、经验和时间所分隔。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Translation Criticism in Cyberspace – New Opportunities and Challenges (on Polish Translations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita) Translation Criticism and Its Boundaries Exploring Quicksand. Translation Criticism and Literary Criticism in the Face of the Petrification of Contemporary World Literature “That hive of subtlety”: Retranslation as Criticism, or a New Polish Benito Cereno Translation Criticism as a Dialogue. A Hermeneutic Model
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1