Hikmetü’l-işrâk: Hikmetü’l-işrâk Şerhi

Gülizar Eki̇nci̇
{"title":"Hikmetü’l-işrâk: Hikmetü’l-işrâk Şerhi","authors":"Gülizar Eki̇nci̇","doi":"10.26570/isad.1235876","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Bir eseri orijinal dilinde okuyup anlamak, hele ki bu felsefî bir metin ise, oldukça meşakkatlidir. Günümüz İslam felsefesi araştırmacılarının temel problemlerinden biri de araştırmacının inceleme konusu yaptığı kadim bir esere ulaşmanın yanı sıra onu asıl maksadı ile anlayabilmektir. Bu problem, İslam felsefesi alanının kendine has zorluğuna yabancı bir dilin hem doğru anlaşılması hem de aslına uygun şekilde aktarılması gayesinin eklenmesiyle kendini gösterir. Alanın ana kaynaklarının anlaşılmasında bireysel gayretlerin külfetine karşın, o eserin çevirisinin basılması ilave bir çabayı gerektirir. Bu bakımdan ülkemizde İslam filozoflarının temel eserlerinin hakkıyla yapılan her bir tercümesi, kendisi kadar kıymetli ve değerlidir. İslam felsefesi alanına önemi haiz katkı sağlayan tercümelerden biri de Tahir Uluç’un henüz Türkçe’ye kazandırdığı Şemseddin eş-Şehrezûrî’nin (ö. 687/1288’den sonra) Hikmetü’l-işrâk Şerhi (Şerhu Hikmeti’l-işrâk) adlı eseridir.","PeriodicalId":177102,"journal":{"name":"İslâm Araştırmaları Dergisi","volume":"158 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"İslâm Araştırmaları Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26570/isad.1235876","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Bir eseri orijinal dilinde okuyup anlamak, hele ki bu felsefî bir metin ise, oldukça meşakkatlidir. Günümüz İslam felsefesi araştırmacılarının temel problemlerinden biri de araştırmacının inceleme konusu yaptığı kadim bir esere ulaşmanın yanı sıra onu asıl maksadı ile anlayabilmektir. Bu problem, İslam felsefesi alanının kendine has zorluğuna yabancı bir dilin hem doğru anlaşılması hem de aslına uygun şekilde aktarılması gayesinin eklenmesiyle kendini gösterir. Alanın ana kaynaklarının anlaşılmasında bireysel gayretlerin külfetine karşın, o eserin çevirisinin basılması ilave bir çabayı gerektirir. Bu bakımdan ülkemizde İslam filozoflarının temel eserlerinin hakkıyla yapılan her bir tercümesi, kendisi kadar kıymetli ve değerlidir. İslam felsefesi alanına önemi haiz katkı sağlayan tercümelerden biri de Tahir Uluç’un henüz Türkçe’ye kazandırdığı Şemseddin eş-Şehrezûrî’nin (ö. 687/1288’den sonra) Hikmetü’l-işrâk Şerhi (Şerhu Hikmeti’l-işrâk) adlı eseridir.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
阅读和理解一部作品的原文,尤其是哲学著作的原文,是一项相当具有挑战性的工作。当今伊斯兰哲学研究人员面临的主要问题之一是,不仅要读懂作为研究对象的古代作品,还要理解其原意。这一问题的表现是,既要正确理解外语,又要按照原文转译外语。尽管在理解该领域的主要资料方面个人的努力负担沉重,但出版该作品的译本还需要额外的努力。在这方面,我国伊斯兰哲学家基本著作的每一个译本与译文本身一样珍贵和宝贵。沙姆斯-阿尔丁-沙赫拉祖里(Shams al-Dīn al-Shahrazūrī,卒于 687/1288 年之后)的《Hikmat al-ishrāq》评注(Sharḥ Hikmat al-ishrāq)是对伊斯兰哲学领域做出重大贡献的译本之一,塔希尔-乌卢奇刚刚将其翻译成土耳其语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Mısır Fātimī Devletinde Siyahi Hadımlar, Cariyeler ve Köle Askerler Osmanlı Dönemi Enmuzecü’l-Ulûm Literatüründe İlimler Sıralaması: Yahya Nevʿî’nin Netâyicü’l-Fünûn’u Merkezli Bir İnceleme The Height of Prophet Adam: At the Crossroads of Science & Scrpiture Sünniler ve Şiiler: Bir İhtilafın Siyasi Tarihi سلك النظام شرح جواهر الكلام
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1