Interlude

Hillary Kaell
{"title":"Interlude","authors":"Hillary Kaell","doi":"10.23943/princeton/9780691201467.003.0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Following two sides of a sponsorship story, this interlude experiments with a narrative approach to further highlight the irresolution and silences that constitute global relations. It should be read alongside chapters 6 and 7, both of which raise questions about what it’s like to keep in touch and lose touch during sponsorship. The interlude is based on interviews with individuals I have called Carol and Rizal in 2017 and 2018, respectively. My conversation with Carol lasted nearly three hours and was supplemented by her written recollections and follow-up emails. I contacted Rizal on Facebook and we were in touch for a few months before conducting a phone interview with the help of Kristel Kabigting, a colleague at my university who graciously offered to translate. Carmen Tomas, a Manila-based contractor with whom I have worked many times, transcribed and translated Rizal’s responses into English. I underline phrases that are directly from the transcripts for both interviews (changing first person to third). The rest is paraphrased, with small details added for narrative flow. The final product is thus a result of its creation as I stitched together a patchwork of overlapping voices. Rizal’s story is undoubtedly colored by mistranslations and emotions (“I was nervous,” he said at the end, “This is the longest I ever spoke to someone from another country”). Carol’s bore traces of her own multiple retellings, including a version she wrote in 2015 that I mention in the timeline below....","PeriodicalId":313201,"journal":{"name":"Christian Globalism at Home","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Christian Globalism at Home","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23943/princeton/9780691201467.003.0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Following two sides of a sponsorship story, this interlude experiments with a narrative approach to further highlight the irresolution and silences that constitute global relations. It should be read alongside chapters 6 and 7, both of which raise questions about what it’s like to keep in touch and lose touch during sponsorship. The interlude is based on interviews with individuals I have called Carol and Rizal in 2017 and 2018, respectively. My conversation with Carol lasted nearly three hours and was supplemented by her written recollections and follow-up emails. I contacted Rizal on Facebook and we were in touch for a few months before conducting a phone interview with the help of Kristel Kabigting, a colleague at my university who graciously offered to translate. Carmen Tomas, a Manila-based contractor with whom I have worked many times, transcribed and translated Rizal’s responses into English. I underline phrases that are directly from the transcripts for both interviews (changing first person to third). The rest is paraphrased, with small details added for narrative flow. The final product is thus a result of its creation as I stitched together a patchwork of overlapping voices. Rizal’s story is undoubtedly colored by mistranslations and emotions (“I was nervous,” he said at the end, “This is the longest I ever spoke to someone from another country”). Carol’s bore traces of her own multiple retellings, including a version she wrote in 2015 that I mention in the timeline below....
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
插曲
从赞助故事的两个方面来看,这段插曲尝试用叙事的方式进一步强调构成全球关系的不确定性和沉默。它应该与第6章和第7章一起阅读,这两章都提出了关于在赞助期间保持联系和失去联系的问题。这段插曲是基于我分别在2017年和2018年对Carol和Rizal的采访。我和卡罗尔的谈话持续了将近三个小时,她还写了一些回忆和后续的电子邮件。我在Facebook上联系了Rizal,我们联系了几个月,然后在Kristel Kabigting的帮助下进行了电话采访,Kristel Kabigting是我大学的同事,她慷慨地提出翻译。卡门·托马斯(Carmen Tomas)是马尼拉的一名承包商,我曾与她多次合作,她将里萨尔的回答转录并翻译成英语。我强调了直接来自两次采访记录的短语(将第一人称改为第三人称)。其余的都是意译,并添加了一些小细节来叙述流程。因此,最终的产品是我将重叠的声音拼凑在一起的创作结果。毫无疑问,Rizal的故事被错误的翻译和情绪所影响(“我很紧张,”他在结尾说,“这是我和另一个国家的人说的最长的一次”)。卡罗尔的书中有她自己多次复述的痕迹,包括她在2015年写的一个版本,我在下面的时间轴....中提到过
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
INDEX Frontmatter CHAPTER 1. Love and Sin CHAPTER 2. Systems and Statistics CONCLUSION. Globalism, Made and Remade
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1