{"title":"دور الترجمة الأدبیة بین الألمانیة والعربیة فی التواصل بین الثقافات","authors":"طارق أبو المیلة","doi":"10.21608/gsal.2019.99105","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ناقش البحث قیمة الترجمة کجسر للتواصل بین الشعوب والثقافات خاصة بین اللغتین الألمانیة والعربیة، فعرض البحث أهمیة الترجمة ولا سیما الترجمة الأدبیة ودور المترجم الفعال للتقارب بین الحضارات والثقافات المختلفة. وقدم البحث أربعة نماذج للترجمة الأدبیة بین العربیة والألمانیة والعکس: نموذجین للترجمة الأدبیة من اللغة العربیة الى الإلمانیة وهما: دوریس کلیاس وهارتموت فاندریش، حیث قدما منهجا علمیا للترجمة الأدبیة من العربیة الى الألمانیة یقوم على: الشمول وکثرة الاطلاع ودقة الترجمة وحسن التعبیر عن المضمون، وتنوع الترجمات الأدبیة، ومعایشاة الترجمة والاحساس بالعمل المترجم. \nوقدم البحث کذلک نموذجین للترجمة الأدبیة من الإلمانیة للغة العربیة وهما: عبد الغفاار مکاوی وباهر الجوهری. قام الأول بترجمة معظم کتب الفلاسفة الألمان للغة العربیة وکذلک جوته وقدم باهر الجوهری ترجمات لروایات المانیة معاصرة. \nومن أهم نتائج البحث: للترجمة الأدبیة بین الألمانیة والعربیة والعکس دور مهما للتقارب والتواصل والتعایش بین الثقافات والحضارات.","PeriodicalId":369004,"journal":{"name":"فیلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبیة واللغویة","volume":"102 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"فیلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبیة واللغویة","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/gsal.2019.99105","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
ناقش البحث قیمة الترجمة کجسر للتواصل بین الشعوب والثقافات خاصة بین اللغتین الألمانیة والعربیة، فعرض البحث أهمیة الترجمة ولا سیما الترجمة الأدبیة ودور المترجم الفعال للتقارب بین الحضارات والثقافات المختلفة. وقدم البحث أربعة نماذج للترجمة الأدبیة بین العربیة والألمانیة والعکس: نموذجین للترجمة الأدبیة من اللغة العربیة الى الإلمانیة وهما: دوریس کلیاس وهارتموت فاندریش، حیث قدما منهجا علمیا للترجمة الأدبیة من العربیة الى الألمانیة یقوم على: الشمول وکثرة الاطلاع ودقة الترجمة وحسن التعبیر عن المضمون، وتنوع الترجمات الأدبیة، ومعایشاة الترجمة والاحساس بالعمل المترجم.
وقدم البحث کذلک نموذجین للترجمة الأدبیة من الإلمانیة للغة العربیة وهما: عبد الغفاار مکاوی وباهر الجوهری. قام الأول بترجمة معظم کتب الفلاسفة الألمان للغة العربیة وکذلک جوته وقدم باهر الجوهری ترجمات لروایات المانیة معاصرة.
ومن أهم نتائج البحث: للترجمة الأدبیة بین الألمانیة والعربیة والعکس دور مهما للتقارب والتواصل والتعایش بین الثقافات والحضارات.