Language Impediment and Polyglot Actors in Yoruba Native Film

Adejoke Adetoun Ademuyiwa, Eunice Uwadinma-Idemudia
{"title":"Language Impediment and Polyglot Actors in Yoruba Native Film","authors":"Adejoke Adetoun Ademuyiwa, Eunice Uwadinma-Idemudia","doi":"10.13189/LLS.2021.090301","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the Yoruba Nollywood film industry, there is a crop of non-native actors who are fluent in their native language and also conversant in the Yoruba language. These actors fail to articulate the level of believability in indigenised Yoruba cultural films, due to the linguistic impediment of their native language in the required diction of cultural films. This paper refers to them as polyglots and discusses their inability to acculturate linguistically in culture-based films through characterisation, diction, gesticulations and socio-cultural nuances. This paper, therefore, explores the inadequacy of language delivery due to linguistic impediment of the native language of select polyglot actors in Yoruba Nollywood films as a hindrance to adequate interpretation of Yoruba language. Three non- native actors in native Yoruba films were studied, and their linguistic performances were content analysed in line with the impediment of their mother tongue. The paper adopts the Social Learning Theory of Albert Bandura, which identifies the impact of language on the audience, and sees the actor as a part of models to either elevate or denigrate ethical values of language in society. The research is premised on Qualitative method of research in analysing the visual film materials to identify linguistic strength and deficiency of the Yoruba language in performance. Findings show that actors who underplay nativity through language undervalue linguistic appreciation of the audience, and also reduce the cultural values the films are meant to propagate.","PeriodicalId":377849,"journal":{"name":"Linguistics and Literature Studies","volume":"159 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics and Literature Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13189/LLS.2021.090301","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the Yoruba Nollywood film industry, there is a crop of non-native actors who are fluent in their native language and also conversant in the Yoruba language. These actors fail to articulate the level of believability in indigenised Yoruba cultural films, due to the linguistic impediment of their native language in the required diction of cultural films. This paper refers to them as polyglots and discusses their inability to acculturate linguistically in culture-based films through characterisation, diction, gesticulations and socio-cultural nuances. This paper, therefore, explores the inadequacy of language delivery due to linguistic impediment of the native language of select polyglot actors in Yoruba Nollywood films as a hindrance to adequate interpretation of Yoruba language. Three non- native actors in native Yoruba films were studied, and their linguistic performances were content analysed in line with the impediment of their mother tongue. The paper adopts the Social Learning Theory of Albert Bandura, which identifies the impact of language on the audience, and sees the actor as a part of models to either elevate or denigrate ethical values of language in society. The research is premised on Qualitative method of research in analysing the visual film materials to identify linguistic strength and deficiency of the Yoruba language in performance. Findings show that actors who underplay nativity through language undervalue linguistic appreciation of the audience, and also reduce the cultural values the films are meant to propagate.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
约鲁巴本土电影中的语言障碍和多语演员
在约鲁巴人的诺莱坞电影业中,有一批非本土演员,他们既能流利地说母语,又精通约鲁巴语。这些演员未能在本土化的约鲁巴文化电影中表达出可信的水平,因为他们的母语在文化电影所需的措辞中存在语言障碍。本文将他们称为多语者,并通过人物塑造、措辞、手势和社会文化的细微差别来讨论他们在文化电影中的语言适应能力。因此,本文探讨了诺莱坞约鲁巴电影中选择的多语言演员由于母语语言障碍而导致的语言传递不足,这阻碍了对约鲁巴语言的充分解释。以约鲁巴本土电影中的三名非本土演员为研究对象,根据其母语障碍对其语言表演进行内容分析。本文采用班杜拉的社会学习理论,确定了语言对观众的影响,并将演员视为模型的一部分,以提升或贬低语言在社会中的伦理价值。本研究以定性研究的方法为前提,对视觉电影材料进行分析,找出约鲁巴语在表演中的语言优势和不足。研究结果表明,演员通过语言来淡化出生,低估了观众的语言欣赏,也降低了电影所要传播的文化价值。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Review of Sydney School Genre Studies An Analysis of the Compound Structure of "Brother/Sister + Noun" The Carriage Space and the Sensory Experience in Amsterdam and Solar The Prose Narrator in Turkish Folk Stories and the Formula in the Story Using Online Comments to Explore General Attitudes towards Learning Mandarin Chinese as a Foreign Language in the UK
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1