Transculturated Shakespeare: Malayalam cinema and new adaptive modes

Anupama Mohan
{"title":"Transculturated Shakespeare: Malayalam cinema and new adaptive modes","authors":"Anupama Mohan","doi":"10.1386/itj_00017_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Malayalam cinema offers a unique body of work for scholars seeking to understand the heterogenous traditions of Indian engagement with Shakespeare. In this article, after a brief overview of the history of Malayalam reception of Shakespeare generally, I focus on the film adaptations\n of director Jayaraj (Kaliyāttam / Othello [1997]; Kannaki / Antony and Cleopatra [2002]; and Veeram / Hamlet [2017]). Of particular relevance is Jayaraj’s interest in Shakespeare’s female characters, whom he reshapes by immersing his adaptation\n in the local practices and idioms of Kerala culture, thus transforming the Shakespearean play-text thoroughly. The article examines the influence especially of kathāprasangam upon Jayaraj to understand what aspects of Shakespeare endure in Jayaraj’s films and what are transformed.\n By approaching the question of adaptation from the perspective of the emic and the etic, an apparatus made influential by linguist-anthropologist Kenneth Pike in his analysis of a cultural text, I examine why, in Malayalam, cinematic Shakespeares have seen greater commercial and critical success\n than Shakespeare in translation or literary adaptation. The article seeks to understand this disparity by closely reading some of the recurrent patterns that emerge in Shakespeare transculturated in the two domains of Malayalam literature (including translation) and film.","PeriodicalId":293433,"journal":{"name":"Indian Theatre Journal","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indian Theatre Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/itj_00017_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Malayalam cinema offers a unique body of work for scholars seeking to understand the heterogenous traditions of Indian engagement with Shakespeare. In this article, after a brief overview of the history of Malayalam reception of Shakespeare generally, I focus on the film adaptations of director Jayaraj (Kaliyāttam / Othello [1997]; Kannaki / Antony and Cleopatra [2002]; and Veeram / Hamlet [2017]). Of particular relevance is Jayaraj’s interest in Shakespeare’s female characters, whom he reshapes by immersing his adaptation in the local practices and idioms of Kerala culture, thus transforming the Shakespearean play-text thoroughly. The article examines the influence especially of kathāprasangam upon Jayaraj to understand what aspects of Shakespeare endure in Jayaraj’s films and what are transformed. By approaching the question of adaptation from the perspective of the emic and the etic, an apparatus made influential by linguist-anthropologist Kenneth Pike in his analysis of a cultural text, I examine why, in Malayalam, cinematic Shakespeares have seen greater commercial and critical success than Shakespeare in translation or literary adaptation. The article seeks to understand this disparity by closely reading some of the recurrent patterns that emerge in Shakespeare transculturated in the two domains of Malayalam literature (including translation) and film.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
跨文化的莎士比亚:马拉雅拉姆电影和新的适应模式
马拉雅拉姆电影为学者们提供了一个独特的作品体,他们试图理解印度人与莎士比亚接触的异质传统。在本文中,在简要概述马拉雅拉姆人接受莎士比亚的历史之后,我将重点放在导演Jayaraj (Kaliyāttam / Othello [1997];Kannaki /《安东尼与克利奥帕特拉》[2002];和Veeram / Hamlet[2017])。贾亚拉吉对莎士比亚笔下女性角色的兴趣尤为重要,他在改编中融入了喀拉拉邦文化的当地习俗和习语,从而彻底改变了莎士比亚的剧本文本。本文考察了特别是kathāprasangam对贾亚拉杰的影响,以了解莎士比亚的哪些方面在贾亚拉杰的电影中得以延续,哪些方面被改造了。语言人类学家肯尼斯·派克(Kenneth Pike)在对文化文本的分析中运用了一种颇具影响力的工具,通过从主位和外位的角度探讨改编问题,我研究了为什么在马拉雅拉姆语中,电影莎士比亚比莎士比亚在翻译或文学改编方面取得了更大的商业和评论界的成功。本文试图通过仔细阅读莎士比亚在马拉雅拉姆文学(包括翻译)和电影两个领域中出现的一些反复出现的模式来理解这种差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Can a Kathakali (‘story-play’) hold a performance reading? Crowning the Bihu Queen: Engendering a rural sensibility through reality television Subversion and reinforcement of gender norms in the Tamil reality dance competition show Maanada Mayilada Stigmas of the reality stage Revolution and reality shows: Nepal’s CPN and the media worlds of late capitalism
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1