{"title":"Entretien avec Mohammed El Amraoui","authors":"M. E. Amraoui","doi":"10.4000/recherchestravaux.1799","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Lors d’un entretien du 9 novembre 2017, Mohammed El Amraoui evoque son itineraire de poete-traducteur en arabe et en francais, au carrefour de plusieurs traditions poetiques – marocaine, francaise, mais aussi palestinienne, americaine ou grecque. Reflechissant a la specificite de chaque langue et a la complexite de leurs rapports, l’ecrivain distingue l’acte traductif (qui opere le passage d’une langue a l’autre) de l’ecriture bilingue (une pratique parallele des deux langues). Le poete confie affronter l’« intraduisible radical » : en ecrivant ses poemes sans en anticiper la traduction, en s’immergeant dans les proprietes semantiques, grammaticales et tout autant sonores, musicales d’une langue, pour ensuite tenter de s’autotraduire. Il revient egalement sur son travail avec d’autres poetes (Anas Alaili qu’il traduit) et avec la traductrice Catherine Charruau, avec des musiciens et des plasticiens : autant de collaborations qui interrogent la langue que se forge le poete, la singularite de sa forme et sa part de mystere.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherches & travaux","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1799","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Lors d’un entretien du 9 novembre 2017, Mohammed El Amraoui evoque son itineraire de poete-traducteur en arabe et en francais, au carrefour de plusieurs traditions poetiques – marocaine, francaise, mais aussi palestinienne, americaine ou grecque. Reflechissant a la specificite de chaque langue et a la complexite de leurs rapports, l’ecrivain distingue l’acte traductif (qui opere le passage d’une langue a l’autre) de l’ecriture bilingue (une pratique parallele des deux langues). Le poete confie affronter l’« intraduisible radical » : en ecrivant ses poemes sans en anticiper la traduction, en s’immergeant dans les proprietes semantiques, grammaticales et tout autant sonores, musicales d’une langue, pour ensuite tenter de s’autotraduire. Il revient egalement sur son travail avec d’autres poetes (Anas Alaili qu’il traduit) et avec la traductrice Catherine Charruau, avec des musiciens et des plasticiens : autant de collaborations qui interrogent la langue que se forge le poete, la singularite de sa forme et sa part de mystere.
在2017年11月9日的一次采访中,Mohammed El Amraoui讲述了他作为阿拉伯语和法语诗人和翻译的旅程,在摩洛哥、法国、巴勒斯坦、美国和希腊等多种诗歌传统的十字路口。考虑到每种语言的特殊性和它们之间关系的复杂性,作者区分了翻译行为(从一种语言过渡到另一种语言)和双语写作(两种语言的平行实践)。这位诗人委托他去面对“激进的不可翻译性”:在写诗时不期待翻译,沉浸在一种语言的语义、语法和声音、音乐属性中,然后尝试自我翻译。他还回顾了他与其他诗人(他翻译的阿纳斯·阿莱利)、翻译家凯瑟琳·查鲁(Catherine Charruau)、音乐家和视觉艺术家的合作:所有这些合作都质疑诗人创造自己的语言、他的形式的独特性和他的神秘。