De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translatorsLynne Bowker. De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators . London and New York: Routledge, 2023. 204 pp.
{"title":"De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translatorsLynne Bowker. <b> <i>De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators</i> </b> . London and New York: Routledge, 2023. 204 pp.","authors":"Gregary J. Racz","doi":"10.1080/07374836.2023.2257094","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Click to increase image sizeClick to decrease image size Notes1. See, for instance, the discussion of Derrida in Davis, Deconstruction and Translation, 32.2. St. Jerome, “Letter to Pammachius,” 25.3. Reiss, “Text types, translation types, and translation assessment,” 105.4. Nord, Text Analysis in Translation, 28.5. Nida and Taber, The Theory and Practice of Translation, 24.6. Venuti, The Translator’s Invisibility, 17.7. Chesterman, Memes of Translation, 54.Additional informationNotes on contributorsGregary J. RaczGregary J. Racz is professor of Humanities at LIU Brooklyn, review editor for Translation Review, and a past president of the American Literary Translators Association (ALTA). His most recent translations of poetry, by Marta López-Luaces, appeared in the bilingual volume Architects of the Imaginary (Gival Press, 2022).","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2257094","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Click to increase image sizeClick to decrease image size Notes1. See, for instance, the discussion of Derrida in Davis, Deconstruction and Translation, 32.2. St. Jerome, “Letter to Pammachius,” 25.3. Reiss, “Text types, translation types, and translation assessment,” 105.4. Nord, Text Analysis in Translation, 28.5. Nida and Taber, The Theory and Practice of Translation, 24.6. Venuti, The Translator’s Invisibility, 17.7. Chesterman, Memes of Translation, 54.Additional informationNotes on contributorsGregary J. RaczGregary J. Racz is professor of Humanities at LIU Brooklyn, review editor for Translation Review, and a past president of the American Literary Translators Association (ALTA). His most recent translations of poetry, by Marta López-Luaces, appeared in the bilingual volume Architects of the Imaginary (Gival Press, 2022).
单击可增大图像大小单击可减小图像大小注1。例如,参看戴维斯对德里达的讨论,《解构与翻译》,32.2。圣杰罗姆,《给帕马基乌斯的信》,25.3页。Reiss,“文本类型,翻译类型和翻译评估”,105.4。诺德:《翻译中的文本分析》,第28期。Nida和Taber:《翻译理论与实践》,第24期。韦努蒂,《译者的隐形》,17.7页。切斯特曼,《翻译的模因》,54页。作者简介:gregory J. Racz gregory J. Racz是刘布鲁克林大学的人文学科教授,《翻译评论》的评论编辑,也是美国文学翻译协会(ALTA)的前任主席。他最近翻译的诗歌,由玛尔塔López-Luaces,出现在双语卷建筑师的想象(吉瓦尔出版社,2022年)。