De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translatorsLynne Bowker. De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators . London and New York: Routledge, 2023. 204 pp.

Pub Date : 2023-09-02 DOI:10.1080/07374836.2023.2257094
Gregary J. Racz
{"title":"De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translatorsLynne Bowker. <b> <i>De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators</i> </b> . London and New York: Routledge, 2023. 204 pp.","authors":"Gregary J. Racz","doi":"10.1080/07374836.2023.2257094","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Click to increase image sizeClick to decrease image size Notes1. See, for instance, the discussion of Derrida in Davis, Deconstruction and Translation, 32.2. St. Jerome, “Letter to Pammachius,” 25.3. Reiss, “Text types, translation types, and translation assessment,” 105.4. Nord, Text Analysis in Translation, 28.5. Nida and Taber, The Theory and Practice of Translation, 24.6. Venuti, The Translator’s Invisibility, 17.7. Chesterman, Memes of Translation, 54.Additional informationNotes on contributorsGregary J. RaczGregary J. Racz is professor of Humanities at LIU Brooklyn, review editor for Translation Review, and a past president of the American Literary Translators Association (ALTA). His most recent translations of poetry, by Marta López-Luaces, appeared in the bilingual volume Architects of the Imaginary (Gival Press, 2022).","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2257094","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Click to increase image sizeClick to decrease image size Notes1. See, for instance, the discussion of Derrida in Davis, Deconstruction and Translation, 32.2. St. Jerome, “Letter to Pammachius,” 25.3. Reiss, “Text types, translation types, and translation assessment,” 105.4. Nord, Text Analysis in Translation, 28.5. Nida and Taber, The Theory and Practice of Translation, 24.6. Venuti, The Translator’s Invisibility, 17.7. Chesterman, Memes of Translation, 54.Additional informationNotes on contributorsGregary J. RaczGregary J. Racz is professor of Humanities at LIU Brooklyn, review editor for Translation Review, and a past president of the American Literary Translators Association (ALTA). His most recent translations of poetry, by Marta López-Luaces, appeared in the bilingual volume Architects of the Imaginary (Gival Press, 2022).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
去神秘化翻译:向非译者介绍翻译去神秘化翻译:向非译者介绍翻译。伦敦和纽约:劳特利奇出版社,2023。204页。
单击可增大图像大小单击可减小图像大小注1。例如,参看戴维斯对德里达的讨论,《解构与翻译》,32.2。圣杰罗姆,《给帕马基乌斯的信》,25.3页。Reiss,“文本类型,翻译类型和翻译评估”,105.4。诺德:《翻译中的文本分析》,第28期。Nida和Taber:《翻译理论与实践》,第24期。韦努蒂,《译者的隐形》,17.7页。切斯特曼,《翻译的模因》,54页。作者简介:gregory J. Racz gregory J. Racz是刘布鲁克林大学的人文学科教授,《翻译评论》的评论编辑,也是美国文学翻译协会(ALTA)的前任主席。他最近翻译的诗歌,由玛尔塔López-Luaces,出现在双语卷建筑师的想象(吉瓦尔出版社,2022年)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1