COVID-19 crisis communication in Sepedi: the quality of translation by the Limpopo Department of Health

IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS South African Journal of African Languages Pub Date : 2023-05-04 DOI:10.1080/02572117.2023.2248723
Napjadi Letsoalo, Tshepho Justice Kgasago
{"title":"COVID-19 crisis communication in Sepedi: the quality of translation by the Limpopo Department of Health","authors":"Napjadi Letsoalo, Tshepho Justice Kgasago","doi":"10.1080/02572117.2023.2248723","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractThere is a paucity of literature on the importance of translating health risk messages into South Africa’s indigenous languages as a tool for crisis prevention and management. This article focuses on the quality of translations of COVID-19 information from English into Sepedi by the Limpopo Department of Health. Sepedi translations that are already available in the public domain are selected by means of the purposive sampling technique. House’s translation quality assessment (TQA) model is applied to evaluate the quality and accuracy of the translations as part of the strategic crisis response. Based on House’s model, errors in the translations are identified and classified as either ‘dimensional mismatches’ or ‘non-dimensional mismatches’. It is found that, in pursuit of covert translation, the target text from the Limpopo Department of Health does not retain the equivalent function of the source text. It is also observed that House’s model of TQA is applicable and useful in the field of translation of communications of health information. Furthermore, current studies in effective health communication miss the importance of translation during a crisis. Thus, this article bridges this gap by investigating the role of translation during the COVID-19 pandemic in South Africa. The article suggests that future research could investigate the experience of translators during the pandemic.","PeriodicalId":42604,"journal":{"name":"South African Journal of African Languages","volume":"230 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"South African Journal of African Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/02572117.2023.2248723","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

AbstractThere is a paucity of literature on the importance of translating health risk messages into South Africa’s indigenous languages as a tool for crisis prevention and management. This article focuses on the quality of translations of COVID-19 information from English into Sepedi by the Limpopo Department of Health. Sepedi translations that are already available in the public domain are selected by means of the purposive sampling technique. House’s translation quality assessment (TQA) model is applied to evaluate the quality and accuracy of the translations as part of the strategic crisis response. Based on House’s model, errors in the translations are identified and classified as either ‘dimensional mismatches’ or ‘non-dimensional mismatches’. It is found that, in pursuit of covert translation, the target text from the Limpopo Department of Health does not retain the equivalent function of the source text. It is also observed that House’s model of TQA is applicable and useful in the field of translation of communications of health information. Furthermore, current studies in effective health communication miss the importance of translation during a crisis. Thus, this article bridges this gap by investigating the role of translation during the COVID-19 pandemic in South Africa. The article suggests that future research could investigate the experience of translators during the pandemic.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
塞佩迪的COVID-19危机沟通:林波波省卫生部的翻译质量
摘要关于将健康风险信息翻译成南非土著语言作为危机预防和管理工具的重要性,文献很少。本文重点关注林波波省卫生部将COVID-19信息从英语翻译成西班牙语的质量。通过目的抽样技术选择已经在公共领域可用的Sepedi翻译。豪斯的翻译质量评估(TQA)模型用于评估翻译的质量和准确性,作为战略危机应对的一部分。基于House的模型,翻译中的错误被识别并分类为“维度不匹配”或“非维度不匹配”。研究发现,在追求隐蔽翻译的过程中,来自林波波省卫生部的译文并没有保留源文本的等效功能。豪斯的TQA模型在卫生信息传播翻译领域具有一定的适用性和实用性。此外,目前关于有效健康沟通的研究忽视了在危机中翻译的重要性。因此,本文通过调查翻译在南非COVID-19大流行期间的作用,弥合了这一差距。这篇文章建议,未来的研究可以调查大流行期间翻译人员的经验。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
30
期刊介绍: The South African Journal of African Languages is a peer-reviewed research journal devoted to the advancement of African (Bantu) and Khoi-San languages and literatures. Papers, book reviews and polemic contributions of a scientific nature in any of the core areas of linguistics, both theoretical (e.g. syntax, phonology, semantics) and applied (e.g. sociolinguistic topics, language teaching, language policy), and literature, based on original research in the context of the African languages, are welcome. The journal is the official mouthpiece of the African Language Association of Southern Africa (ALASA), established in 1979.
期刊最新文献
An evaluation of PanSALB’s progress in monitoring and managing language rights violations in South Africa Gender assignment in Datooga nouns A discursive construction of self in selected songs by Azeez Fashola (aka Naira Marley) Perceptions about the development of Black South African languages for use in basic education in South Africa Indigenous African language media: practices and processes
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1