Maps and Memory in Takoua Ben Mohamed’s La rivoluzione dei gelsomini

IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Italian Culture Pub Date : 2023-10-25 DOI:10.1080/01614622.2023.2257442
Silvia Caserta
{"title":"Maps and Memory in Takoua Ben Mohamed’s <i>La rivoluzione dei gelsomini</i>","authors":"Silvia Caserta","doi":"10.1080/01614622.2023.2257442","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractWithin the growing field of transnational comics culture, marked by the great success of works such as Art Spiegelman’s Maus and Marjane Satrapi’s Persepolis, Italian comics have not received sufficient attention. This paper reads Takoua Ben Mohamed’s latest graphic novel, La rivoluzione dei gelsomini (2018), from a Mediterranean and transnational perspective. My analysis focuses in particular on the dynamics of memory and space as they emerge in the visual narrative of the book. Through a series of maps that either lack definite points of departure and arrival or fail to show a clear way of getting from one point to another, the novel visualizes the non-linear movement of Takoua’s personal and collective memory across the Mediterranean, a memory that cannot be attached to a singular space, but rather constantly travels, and that can only be archived “on the move.” On a broader, collective level, Ben Mohamed’s graphic novel foregrounds the non-linear, rhizomatic, and constantly shifting movement across spaces and boundaries that necessarily characterizes contemporary transnational memories and experiences, while also pointing toward—and visually mapping—alternative ways of inhabiting and belonging within and across boundaries and borders.Keywords: Ben MohamedmemorymaparchiveMediterraneangraphic novel Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 For a reflection on this “multireligious, multicultural and multilingual reality,” and on the specific condition of Muslim women in Italy, see Brioni and Ramzanali Fazel Citation2020. On how this urban African diasporic generation is changing the literary legacy of the Horn of Africa in Italy in particular see Lombardi-Dio Citation2020.2 By often foregrounding the racialized experience of Blackness in contemporary Italy, Igiaba Scego’s work has pushed Italian society to come to terms with the legacy of its colonial past, as well as forcing it to engage with a transnational discourse around Blackness.3 See Chute Citation2010. 4 It is interesting to note, in this sense, that Ben Mohamed makes explicit reference to the Jasmine Revolution in the novel’s title, whereas Satrapi names her novel after the capital of the ancient Achaemenid Empire. While Satrapi’s choice might have been influenced by the risks associated with referring to the contemporary situation in Iran (and the novel was indeed banned there), it also adds a dimension of nostalgia for the past and anticipates the writer’s struggle in coming to terms with the multiplicity of her country’s and her own identity.5 See Inf. 1.1-3: “Nel mezzo del cammin di nostra vita, mi ritrovai per una selva oscura, che la diritta via era smarrita.”6 See Erll Citation2011.7 Although the use of Arabic is limited throughout the novel, at times the author chooses to juxtapose Italian words/sentences with the Arabic version of them. This is the case for all the chapters’ titles, as well as, to cite an example, one of the letters that Ben Mohamed’s mother receives from her husband. For a reflection on the translingual and self-translating aspects of Ben Mohamed’s work, see Spadaro Citation2020.8 Interestingly, she had also informed the reader on the previous page that Douz is the twin city of Isernia, a city in the south of Italy, which she defines as a small village. In fact, Isernia is one of the two provincial capitals of Molise, and with a population of approximately 20,000 residents is much larger than a village. However, it could be perceived as such given its isolation, to the extent that, like Douz, it can appear to be in the middle of nowhere, stuck at the center of a region, Molise, which is often ironically addressed by Italians from other regions as non-existent.9 I am assuming here that one would “read” the novel (i.e. look at the panels) from left to right, though this can only be an assumption in a work produced by an Arabic native speaker.10 The reader (viewer) might note, for instance, that the relative positioning of Ben Mohamed’s house and her grandparents’ oasis in the bottom panel on the right does not match that of the bottom panel on the left.11 See Caruth Citation1996. 12 See Chambers and Cariello Citation2019. 13 It is true that Dante ultimately condemns the Greek hero’s curiositas, insofar as it prevented him from going back home to his “ethical” duties (see Cacciari Citation1997). However, it is precisely this dramatic condition of oscillation between the desire to return to Ithaca and the parallel desire to keep traveling that makes Dante’s Ulysses a troubled and troubling figure.Additional informationNotes on contributorsSilvia CasertaSilvia Caserta writes about space and narrative in the Mediterranean. She works in Italian, French, and Arabic, and her research interests include geocriticism, ecocriticism, visual culture, translation, and world literature. She holds a Ph.D. in Comparative Literature from Cornell University and worked as a Lecturer in Italian and Comparative Literature at the University of St Andrews for six years. Her first monograph in English, Narratives of Mediterranean Spaces: Literature and Art across Land and Sea, was published by Palgrave in 2022.","PeriodicalId":41506,"journal":{"name":"Italian Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italian Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/01614622.2023.2257442","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

AbstractWithin the growing field of transnational comics culture, marked by the great success of works such as Art Spiegelman’s Maus and Marjane Satrapi’s Persepolis, Italian comics have not received sufficient attention. This paper reads Takoua Ben Mohamed’s latest graphic novel, La rivoluzione dei gelsomini (2018), from a Mediterranean and transnational perspective. My analysis focuses in particular on the dynamics of memory and space as they emerge in the visual narrative of the book. Through a series of maps that either lack definite points of departure and arrival or fail to show a clear way of getting from one point to another, the novel visualizes the non-linear movement of Takoua’s personal and collective memory across the Mediterranean, a memory that cannot be attached to a singular space, but rather constantly travels, and that can only be archived “on the move.” On a broader, collective level, Ben Mohamed’s graphic novel foregrounds the non-linear, rhizomatic, and constantly shifting movement across spaces and boundaries that necessarily characterizes contemporary transnational memories and experiences, while also pointing toward—and visually mapping—alternative ways of inhabiting and belonging within and across boundaries and borders.Keywords: Ben MohamedmemorymaparchiveMediterraneangraphic novel Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 For a reflection on this “multireligious, multicultural and multilingual reality,” and on the specific condition of Muslim women in Italy, see Brioni and Ramzanali Fazel Citation2020. On how this urban African diasporic generation is changing the literary legacy of the Horn of Africa in Italy in particular see Lombardi-Dio Citation2020.2 By often foregrounding the racialized experience of Blackness in contemporary Italy, Igiaba Scego’s work has pushed Italian society to come to terms with the legacy of its colonial past, as well as forcing it to engage with a transnational discourse around Blackness.3 See Chute Citation2010. 4 It is interesting to note, in this sense, that Ben Mohamed makes explicit reference to the Jasmine Revolution in the novel’s title, whereas Satrapi names her novel after the capital of the ancient Achaemenid Empire. While Satrapi’s choice might have been influenced by the risks associated with referring to the contemporary situation in Iran (and the novel was indeed banned there), it also adds a dimension of nostalgia for the past and anticipates the writer’s struggle in coming to terms with the multiplicity of her country’s and her own identity.5 See Inf. 1.1-3: “Nel mezzo del cammin di nostra vita, mi ritrovai per una selva oscura, che la diritta via era smarrita.”6 See Erll Citation2011.7 Although the use of Arabic is limited throughout the novel, at times the author chooses to juxtapose Italian words/sentences with the Arabic version of them. This is the case for all the chapters’ titles, as well as, to cite an example, one of the letters that Ben Mohamed’s mother receives from her husband. For a reflection on the translingual and self-translating aspects of Ben Mohamed’s work, see Spadaro Citation2020.8 Interestingly, she had also informed the reader on the previous page that Douz is the twin city of Isernia, a city in the south of Italy, which she defines as a small village. In fact, Isernia is one of the two provincial capitals of Molise, and with a population of approximately 20,000 residents is much larger than a village. However, it could be perceived as such given its isolation, to the extent that, like Douz, it can appear to be in the middle of nowhere, stuck at the center of a region, Molise, which is often ironically addressed by Italians from other regions as non-existent.9 I am assuming here that one would “read” the novel (i.e. look at the panels) from left to right, though this can only be an assumption in a work produced by an Arabic native speaker.10 The reader (viewer) might note, for instance, that the relative positioning of Ben Mohamed’s house and her grandparents’ oasis in the bottom panel on the right does not match that of the bottom panel on the left.11 See Caruth Citation1996. 12 See Chambers and Cariello Citation2019. 13 It is true that Dante ultimately condemns the Greek hero’s curiositas, insofar as it prevented him from going back home to his “ethical” duties (see Cacciari Citation1997). However, it is precisely this dramatic condition of oscillation between the desire to return to Ithaca and the parallel desire to keep traveling that makes Dante’s Ulysses a troubled and troubling figure.Additional informationNotes on contributorsSilvia CasertaSilvia Caserta writes about space and narrative in the Mediterranean. She works in Italian, French, and Arabic, and her research interests include geocriticism, ecocriticism, visual culture, translation, and world literature. She holds a Ph.D. in Comparative Literature from Cornell University and worked as a Lecturer in Italian and Comparative Literature at the University of St Andrews for six years. Her first monograph in English, Narratives of Mediterranean Spaces: Literature and Art across Land and Sea, was published by Palgrave in 2022.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Takoua Ben mohamed的茉莉花革命的地图和记忆
在以Art Spiegelman的《鼠》和Marjane Satrapi的《波斯波利斯》等作品的巨大成功为标志的跨国漫画文化日益发展的领域中,意大利漫画并没有得到足够的重视。本文从地中海和跨国视角解读塔库阿·本·穆罕默德(Takoua Ben Mohamed)的最新漫画小说《La rivoluzione dei gelsomini》(2018)。我的分析特别集中在记忆和空间的动态,因为它们在书的视觉叙事中出现。通过一系列缺乏明确的出发和到达点或无法显示从一个点到另一个点的清晰方式的地图,小说可视化了Takoua个人和集体记忆在地中海上的非线性运动,这种记忆不能依附于一个单一的空间,而是不断地旅行,只能“在移动中”存档。在更广泛的、集体的层面上,本·穆罕默德的图画小说突出了非线性的、根状的、不断变化的跨越空间和边界的运动,这是当代跨国记忆和经验的必然特征,同时也指出了——并在视觉上绘制了——在边界和边界内和跨越边界居住和归属的替代方式。关键词:本·穆罕默德记忆档案地中海图文小说披露声明作者未报告潜在利益冲突。注1关于这种“多宗教、多文化和多语言现实”的思考,以及意大利穆斯林妇女的具体状况,请参见Brioni和Ramzanali Fazel Citation2020。关于城市非洲散居一代如何改变意大利非洲之角的文学遗产,特别是参见Lombardi-Dio Citation2020.2。通过经常突出当代意大利黑人的种族化经历,Igiaba Scego的作品推动意大利社会接受其殖民历史的遗产,并迫使其参与围绕黑人的跨国话语。从这个意义上说,有趣的是,本·穆罕默德在小说的标题中明确提到了茉莉花革命,而萨塔皮则以古代阿契美尼德帝国的首都为她的小说命名。虽然萨特拉皮的选择可能受到提及伊朗当代局势相关风险的影响(这部小说确实在伊朗被禁),但它也增加了对过去的怀旧之情,并预测了作者在与她的国家和她自己身份的多样性达成协议时的挣扎见第1.1-3条:“Nel mezzo del cammin di nostra vita, mi ritrovai per una selva oscura, che la diritta via era smarrita。”尽管整部小说对阿拉伯语的使用有限,但作者有时会选择将意大利语单词/句子与阿拉伯语版本并置。所有章节的标题都是如此,举个例子,本·穆罕默德的母亲从她丈夫那里收到的一封信也是如此。关于本·穆罕默德作品的翻译和自译方面的反思,见Spadaro Citation2020.8有趣的是,她还在前一页告诉读者,道兹是意大利南部城市伊塞尔尼亚的孪生城市,她将其定义为一个小村庄。事实上,伊塞尼亚是莫利塞的两个省会城市之一,人口约为2万,比一个村庄大得多。然而,考虑到它的孤立性,它可能被认为是这样的,就像Douz一样,它可能看起来在一个偏僻的地方,被困在一个地区的中心,Molise,经常被来自其他地区的意大利人讽刺地称为不存在我在这里假设一个人会从左到右“阅读”这部小说(即看画板),尽管这只能是一个以阿拉伯语为母语的人创作的作品的假设例如,读者(观众)可能会注意到,本·穆罕默德的房子和她祖父母的绿洲在右下角的相对位置与左下角的不匹配参见Caruth Citation1996。12参见Chambers and Cariello Citation2019。确实,但丁最终谴责了这位希腊英雄的好奇心,因为它阻止了他回家履行他的“道德”职责(见Cacciari引文,1997)。然而,正是这种在回到伊萨卡岛的欲望和继续旅行的平行欲望之间摇摆的戏剧性状态,使但丁笔下的尤利西斯成为一个麻烦和令人不安的人物。作者简介silvia Caserta撰写有关地中海空间和叙事的文章。她的工作语言包括意大利语、法语和阿拉伯语,她的研究兴趣包括地理批评、生态批评、视觉文化、翻译和世界文学。她拥有博士学位。 曾在圣安德鲁斯大学担任意大利和比较文学讲师六年。她的第一部英文专著《地中海空间的叙事:跨越陆地和海洋的文学与艺术》于2022年由帕尔格雷夫出版社出版。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Italian Culture
Italian Culture HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
21
期刊最新文献
Women and Migration in Contemporary Italian Cinema: Screening Hospitality La misura dell’inatteso: Ebraismo e cultura italiana (1815–1988) The Collected Poems Italian Literature in the Nuclear Age. A Poetics of the Bystander Italian Literature in the Nuclear Age. A Poetics of the Bystander . By Maria Anna Mariani. Pp. 240. Oxford University Press, 2023. A regola d’arte. Storia e geografia del campo letterario italiano (1902–1936)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1