All Alone

IF 0.3 4区 文学 0 LITERATURE World Literature Today Pub Date : 2023-11-01 DOI:10.1353/wlt.2023.a910258
Katerina Anghelaki-Rooke
{"title":"All Alone","authors":"Katerina Anghelaki-Rooke","doi":"10.1353/wlt.2023.a910258","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"All Alone Editorial note: First published in 1956, reprinted in Poiimata, 1963–1977 (Kastaniotis, 1997). Translated by Karen Van Dyck (bio) Click for larger view View full resolution If you mix rainwater with tearslaughter with suntornado and the wind with rising indignation. If you cry for the children, barefootopen-handed, whose approaching facesglow with late afternoonyou will find yourself all alone. If you turn to the people around youyou will see yourself reflected in their indifferent eyes,desperate, completely alone. And, again, if you choose the high road,implore them to believe in themselves,you will only give them another excuse for bitternessbecause they won't know how, it will be too muchand, again, you will find yourself all alone. If you proclaim your loveit will return, empty, hollow, your same old voicebecause you didn't have the courage to pass by allthe boarded-up doors, worn-out footsteps,muddied streets. The voice you sent out trembling, full of longingwill come back to you with words you never said,words of your loneliness. O God, what will become of us?How will we continue?How will we believe? How will we deceive ourselves?With the strange escape of thingsand souls right next to us? One road exists, one way,one victory only:to believe, become, continueon our own. Translation from the Greek [End Page 37] Katerina Anghelaki-Rooke Katerina Anghelaki-Rooke (1939–2020) studied translation and interpretation at the University of Geneva. She was awarded the First Prize for Poetry of the City of Geneva (1962), the Greek Academy's Poetry Prize (2000), and the Greek National Prize for Literature (2014) and was a finalist for the Neustadt Prize (2008). She attended the International Writing Program at Iowa and was a Fulbright visiting lecturer at Harvard. She published over twenty books of poetry and was an acclaimed translator of Seamus Heaney and Alexander Pushkin, among many others. Karen Van Dyck Karen Van Dyck is the Kimon A. Doukas Professor of Modern Greek Literature at Columbia University. Her translations include Margarita Liberaki's novel Three Summers, shortlisted for the Warwick Women in Translation Prize (2022); the anthology Austerity Measures: The New Greek Poetry, winner of the London Hellenic Prize (2016); and Katerina Anghelaki-Rooke's The Scattered Papers of Penelope: New and Selected Poems, a Lannan Translation Selection (2009). Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"144 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"World Literature Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910258","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

All Alone Editorial note: First published in 1956, reprinted in Poiimata, 1963–1977 (Kastaniotis, 1997). Translated by Karen Van Dyck (bio) Click for larger view View full resolution If you mix rainwater with tearslaughter with suntornado and the wind with rising indignation. If you cry for the children, barefootopen-handed, whose approaching facesglow with late afternoonyou will find yourself all alone. If you turn to the people around youyou will see yourself reflected in their indifferent eyes,desperate, completely alone. And, again, if you choose the high road,implore them to believe in themselves,you will only give them another excuse for bitternessbecause they won't know how, it will be too muchand, again, you will find yourself all alone. If you proclaim your loveit will return, empty, hollow, your same old voicebecause you didn't have the courage to pass by allthe boarded-up doors, worn-out footsteps,muddied streets. The voice you sent out trembling, full of longingwill come back to you with words you never said,words of your loneliness. O God, what will become of us?How will we continue?How will we believe? How will we deceive ourselves?With the strange escape of thingsand souls right next to us? One road exists, one way,one victory only:to believe, become, continueon our own. Translation from the Greek [End Page 37] Katerina Anghelaki-Rooke Katerina Anghelaki-Rooke (1939–2020) studied translation and interpretation at the University of Geneva. She was awarded the First Prize for Poetry of the City of Geneva (1962), the Greek Academy's Poetry Prize (2000), and the Greek National Prize for Literature (2014) and was a finalist for the Neustadt Prize (2008). She attended the International Writing Program at Iowa and was a Fulbright visiting lecturer at Harvard. She published over twenty books of poetry and was an acclaimed translator of Seamus Heaney and Alexander Pushkin, among many others. Karen Van Dyck Karen Van Dyck is the Kimon A. Doukas Professor of Modern Greek Literature at Columbia University. Her translations include Margarita Liberaki's novel Three Summers, shortlisted for the Warwick Women in Translation Prize (2022); the anthology Austerity Measures: The New Greek Poetry, winner of the London Hellenic Prize (2016); and Katerina Anghelaki-Rooke's The Scattered Papers of Penelope: New and Selected Poems, a Lannan Translation Selection (2009). Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
独自
编辑注:1956年首次出版,1963-1977年在Poiimata重印(Kastaniotis, 1997)。点击查看大图查看全分辨率如果你将雨水与屠戮与太阳龙卷风和愤怒上升的风混合在一起。如果你哭着要孩子们,光着脚,手着手,他们走近的脸庞上闪烁着晚霞的光芒,你会发现自己孤身一人。如果你转向周围的人,你会在他们冷漠的眼睛里看到自己,绝望,完全孤独。再一次,如果你选择高尚的道路,恳求他们相信自己,你只会给他们另一个痛苦的借口,因为他们不知道如何,这将是太多了,再一次,你会发现自己是孤独的。如果你宣告你的爱,它会回来,空洞的,空洞的,还是你原来的声音,因为你没有勇气走过那些被木板封住的门,破旧的脚步声,泥泞的街道。你发出的声音颤抖着,充满了渴望,会带着你从未说过的话回到你身边,诉说你的孤独。神啊,我们将来会怎样呢?我们将如何继续?我们将如何相信?我们将如何欺骗自己?那些奇怪的东西和灵魂就在我们身边?只有一条路,只有一条路,只有一条胜利:相信自己,成为自己,继续做自己。Katerina Anghelaki-Rooke(1939-2020)在日内瓦大学学习翻译和口译。她曾获得日内瓦市诗歌一等奖(1962年)、希腊学院诗歌奖(2000年)和希腊国家文学奖(2014年),并入围纽施塔特奖(2008年)。她参加了爱荷华州的国际写作项目,并在哈佛大学担任富布赖特客座讲师。她出版了二十多本诗集,是谢默斯·希尼和亚历山大·普希金等人的著名翻译。Karen Van Dyck是哥伦比亚大学Kimon A. Doukas现代希腊文学教授。她的翻译作品包括玛格丽塔·利伯拉基的小说《三个夏天》,入围2022年沃里克女性翻译奖;《紧缩措施:新希腊诗歌》选集,获伦敦希腊奖(2016);卡特琳娜·安赫拉基-鲁克的《佩内洛普的散文集:新诗选集》,兰南译丛(2009)。版权所有©2023《今日世界文学》和俄克拉荷马大学校董会
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
303
期刊最新文献
Gene Luen Yang Recapping the 2023 Neustadt Lit Fest Psalms by Julia Fiedorczuk (review) Finger Bone by Hiroki Takahashi (review) End Times: Elites, Counter-Elites, and the Path of Political Disintegration by Peter Turchin (review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1