Retranslations

IF 0.3 4区 文学 0 LITERATURE World Literature Today Pub Date : 2023-11-01 DOI:10.1353/wlt.2023.a910249
C. Luke Soucy
{"title":"Retranslations","authors":"C. Luke Soucy","doi":"10.1353/wlt.2023.a910249","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Retranslations C. Luke Soucy (bio) The Consuming Fire: The Complete Priestly Source, from Creation to the Promised Land Trans. Liane M. Feldman University of California Press, 2023 The Aeneid: Revised and Expanded Edition Trans. Sarah Ruden Yale University Press, 2021 Enheduana: The Complete Poems of the World's First Author Trans. Sophus Helle Yale University Press, 2023 While working on a new verse translation of Ovid's Metamorphoses, I discovered that skepticism toward my project tended to follow a specific trajectory. People who began with perhaps too much faith in translators' ability to vault language barriers (\"but hasn't that been translated already?\") would grow uncomfortable when shown how dissimilar two translations can be (\"but they say different things!\"). To be sure, variations sometimes do stem from a lack of translatorial scruples, but more often they arise from the literary truth that a single text can mean multiple things, particularly when it has had millennia to accrue, adjust, and slough off those meanings. The more ancient, foreign, complex, lyrical, or fragmentary a work is, the more dispute there will be over how best to translate it into a form meaningful to modern readers of modern languages in a modern culture. As the saying goes, every translation is an interpretation—yet this is not all that makes retranslation worthwhile. With new times come not only new interpreters but new priorities regarding both what gets translated and who gets to do the translating. In my case, since Ovid's importance to the canon was only reestablished through the political shifts of the late twentieth century, the insights resulting from that renewed attention have become available just recently, when I found myself among the first crop of Ovidian translators who are not straight or white, let alone over thirty. As the field of classics diversifies its study and students alike, translations continue to bring new things to light in even the oldest and most seemingly settled texts. The three books recommended below are among the latest to typify this exciting trend. Two decades in the making, Robert Alter's majestic and magisterial rendering of the Hebrew Bible is undoubtedly among the most impressive translations in recent memory. Yet a mere five years later, Liane M. Feldman's The Consuming Fire demonstrates how even the best translations involve curatorial choices that open alternate paths for others. Scholars have long recognized the five books of the Torah as an interweaving of earlier sources, largely distinct from each other in style, diction, and theme. But Alter's approach—primarily treating the Bible as a work of literature—necessarily and laudably smoothed over these differences, harmonizing the disjunct voices to stunning effect. By translating only the Priestly Source, however, Feldman takes precisely the opposite tack, isolating the most divergent of those voices in a spare, hypnotic idiom that emphasizes the source's cohesion as a complete narrative unto [End Page 8] itself. In rereading the old tales without the famous features drawn from the other sources, I encountered an eerie blend of the familiar and the strange: here is Adam without Eden, Moses without the Ten Commandments, and the Old Testament God with neither omnipresence nor wrath. Through this act of scholarly separation, Feldman performs a kind of miracle, allowing the audience to read a whole new story in one of the world's oldest and most retranslated books. Few classical translations this century have made so big a splash as Emily Wilson's Odyssey. Her line-for-line iambic pentameter rendering manages to couple high linguistic fidelity with poetic rigor—a feat further distinguished through the shocking fact of its being the poem's first English translation by a woman. With Wilson's Iliad out this fall, however, I have felt myself wishing similar fanfare on Sarah Ruden's Aeneid, a comparable achievement made along similar lines. First published in 2008, Ruden's translation has undergone substantial revision for a second edition deserving of acclaim all on its own. Now equipped with an impressive introduction and annotations, Ruden's work follows a program much like Wilson's, treating a major canonical epic with a balance of literary and scholarly precision seldom seen in her uniformly male...","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"149 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"World Literature Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910249","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Retranslations C. Luke Soucy (bio) The Consuming Fire: The Complete Priestly Source, from Creation to the Promised Land Trans. Liane M. Feldman University of California Press, 2023 The Aeneid: Revised and Expanded Edition Trans. Sarah Ruden Yale University Press, 2021 Enheduana: The Complete Poems of the World's First Author Trans. Sophus Helle Yale University Press, 2023 While working on a new verse translation of Ovid's Metamorphoses, I discovered that skepticism toward my project tended to follow a specific trajectory. People who began with perhaps too much faith in translators' ability to vault language barriers ("but hasn't that been translated already?") would grow uncomfortable when shown how dissimilar two translations can be ("but they say different things!"). To be sure, variations sometimes do stem from a lack of translatorial scruples, but more often they arise from the literary truth that a single text can mean multiple things, particularly when it has had millennia to accrue, adjust, and slough off those meanings. The more ancient, foreign, complex, lyrical, or fragmentary a work is, the more dispute there will be over how best to translate it into a form meaningful to modern readers of modern languages in a modern culture. As the saying goes, every translation is an interpretation—yet this is not all that makes retranslation worthwhile. With new times come not only new interpreters but new priorities regarding both what gets translated and who gets to do the translating. In my case, since Ovid's importance to the canon was only reestablished through the political shifts of the late twentieth century, the insights resulting from that renewed attention have become available just recently, when I found myself among the first crop of Ovidian translators who are not straight or white, let alone over thirty. As the field of classics diversifies its study and students alike, translations continue to bring new things to light in even the oldest and most seemingly settled texts. The three books recommended below are among the latest to typify this exciting trend. Two decades in the making, Robert Alter's majestic and magisterial rendering of the Hebrew Bible is undoubtedly among the most impressive translations in recent memory. Yet a mere five years later, Liane M. Feldman's The Consuming Fire demonstrates how even the best translations involve curatorial choices that open alternate paths for others. Scholars have long recognized the five books of the Torah as an interweaving of earlier sources, largely distinct from each other in style, diction, and theme. But Alter's approach—primarily treating the Bible as a work of literature—necessarily and laudably smoothed over these differences, harmonizing the disjunct voices to stunning effect. By translating only the Priestly Source, however, Feldman takes precisely the opposite tack, isolating the most divergent of those voices in a spare, hypnotic idiom that emphasizes the source's cohesion as a complete narrative unto [End Page 8] itself. In rereading the old tales without the famous features drawn from the other sources, I encountered an eerie blend of the familiar and the strange: here is Adam without Eden, Moses without the Ten Commandments, and the Old Testament God with neither omnipresence nor wrath. Through this act of scholarly separation, Feldman performs a kind of miracle, allowing the audience to read a whole new story in one of the world's oldest and most retranslated books. Few classical translations this century have made so big a splash as Emily Wilson's Odyssey. Her line-for-line iambic pentameter rendering manages to couple high linguistic fidelity with poetic rigor—a feat further distinguished through the shocking fact of its being the poem's first English translation by a woman. With Wilson's Iliad out this fall, however, I have felt myself wishing similar fanfare on Sarah Ruden's Aeneid, a comparable achievement made along similar lines. First published in 2008, Ruden's translation has undergone substantial revision for a second edition deserving of acclaim all on its own. Now equipped with an impressive introduction and annotations, Ruden's work follows a program much like Wilson's, treating a major canonical epic with a balance of literary and scholarly precision seldom seen in her uniformly male...
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
重译
C.卢克·苏西(传记)《消耗之火:完整的祭司来源,从创世到应许之地》译。Liane M. Feldman加利福尼亚大学出版社,2023《埃涅阿斯纪:修订版和扩充版》译。莎拉·鲁登耶鲁大学出版社,2021年Enheduana:世界第一作者的诗歌全集翻译。在翻译奥维德的《变形记》时,我发现对我的项目的怀疑倾向于遵循一个特定的轨迹。一开始,人们可能对译者跨越语言障碍的能力过于信任(“但那个不是已经被翻译过了吗?”),但当看到两种翻译的差异如此之大(“但他们说的是不同的东西!”)时,他们会感到不舒服。可以肯定的是,这些变化有时确实是由于缺乏翻译上的顾虑,但更多的时候,它们源于文学真理,即一篇文章可以有多种含义,特别是当它有几千年的时间积累、调整和抛弃这些含义时。一部作品越古老、越陌生、越复杂、越抒情、越残破,在如何最好地将其翻译成一种对现代文化中使用现代语言的现代读者有意义的形式方面,争论就越多。俗话说,每一种翻译都是一种解释,但这并不是重新翻译的全部价值。随着新时代的到来,不仅出现了新的口译员,而且在翻译内容和翻译人员方面也出现了新的优先事项。就我而言,由于奥维德对正典的重要性是通过20世纪后期的政治转变才重新确立的,这种重新关注所产生的见解直到最近才得以实现,当时我发现自己是第一批奥维德译者中的一员,他们既不是异性恋,也不是白人,更不用说超过30岁了。随着经典领域的研究和学生的多样化,翻译继续在最古老和最看似固定的文本中带来新的东西。下面推荐的三本书是这一令人兴奋的趋势的最新代表。经过二十年的努力,罗伯特·阿尔特对希伯来圣经的庄严和权威的翻译无疑是最近记忆中最令人印象深刻的翻译之一。然而仅仅五年之后,莉安·m·费尔德曼(Liane M. Feldman)的《燃烧的火焰》(The Consuming Fire)表明,即使是最好的翻译也涉及到策展人的选择,为其他人开辟了另一条道路。学者们早就认识到《托拉》的五卷书是早期资料的交织,在风格、措辞和主题上很大程度上彼此不同。但阿尔特的方法——主要是把《圣经》当作一部文学作品来对待——必然且值得称赞地消除了这些差异,调和了不一致的声音,产生了惊人的效果。然而,费尔德曼通过只翻译《祭司源》,采取了完全相反的策略,用一种多余的、催眠的成语,把那些最不同的声音隔离开来,强调源的凝聚力,作为对自身的完整叙述。在重读这些古老的故事时,没有了其他来源的著名特征,我遇到了一个熟悉与陌生的怪异混合体:这里是没有伊甸园的亚当,没有十诫的摩西,旧约中的上帝既没有无处不在,也没有愤怒。通过这种学术分离的行为,费尔德曼创造了一种奇迹,让观众在世界上最古老、最常被重新翻译的书之一中读到一个全新的故事。本世纪很少有经典译著能像艾米丽·威尔逊的《奥德赛》那样引起如此大的轰动。她一行一行的抑扬格五音步的翻译成功地将高度的语言保真度与诗歌的严谨性结合在一起——这一壮举通过这首诗的第一个由女性翻译的令人震惊的事实而进一步突出。然而,随着威尔逊的《伊利亚特》于今年秋天出版,我觉得自己希望莎拉•鲁登的《埃涅伊德》也能取得类似的成就。首次出版于2008年,鲁登的翻译经历了实质性的修订,第二版值得称赞。现在,鲁登的作品配备了令人印象深刻的介绍和注释,遵循了与威尔逊非常相似的程序,以文学和学术精度的平衡来处理一部重要的经典史诗,这在她的男性作品中很少见到……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
303
期刊最新文献
Gene Luen Yang Recapping the 2023 Neustadt Lit Fest Psalms by Julia Fiedorczuk (review) Finger Bone by Hiroki Takahashi (review) End Times: Elites, Counter-Elites, and the Path of Political Disintegration by Peter Turchin (review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1