Approaching Texts of Not-Quiteness: Reading Race, Whiteness, and In/Visibility in Nordic Culture

IF 0.3 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY SCANDINAVIAN STUDIES Pub Date : 2023-10-01 DOI:10.5406/21638195.95.3.02
Liina-Ly Roos
{"title":"Approaching Texts of Not-Quiteness: Reading Race, Whiteness, and In/Visibility in Nordic Culture","authors":"Liina-Ly Roos","doi":"10.5406/21638195.95.3.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In her essay “Språkrör mellan olika världar” (2011), Swedish author Susanna Alakoski writes about the history of Finnish migration to Sweden and about feeling both shame and pride concerning her Finnish heritage. The essay was republished in a collection Finnjävlar (2016),3 which compiles texts by various Swedish authors with Finnish heritage. Most of the authors, similarly to Alakoski, articulate an experience of being invisible in Sweden. By invisible, they mean that due to shared somatic features and a long cultural history, they can often pass as white Swedes, while they still experience derogatory attitudes and discrimination based on their Finnish background. Although the majority of Finnish-speakers have been identified as white, in the pseudoscientific race biology of the early twentieth century in Sweden, they were categorized as an inferior race, the “Eastern Baltic race,” which contributed to their representations in the Swedish cultural imaginary as inferior and less civilized. Thus, while invisible in their ability to pass as Swedes, the Finnish-speakers have also been made visible throughout history as being slightly different than Swedes. What Alakoski seems to be most concerned about in her essay is articulating a different kind of invisibility, namely, that of the troubling experiences of the Finnish migrants to Sweden in the second half of the twentieth century. She refers to scholarship and public debates regarding migration that are often misinformed in using the word “invandrare” “immigrant” as only non-white and that have, as she sees it, forgotten the history of Finnish migration (Alakoski 2011).4 In order to address that concern, she describes what looks like a hierarchy of visibility of different migrants in Sweden. Alakoski does not use the word “race” in her essay, instead wondering about the different attitudes regarding ethnicity, even though she implies that the non-white Swede from Afghanistan is somehow “more migrant” than the other two groups of white people, Swedes with a Finnish background, and Swedes with a Polish background, in Sweden. The question of whether her Polish friends were treated similarly to her remains hanging in the air—as does the question of race and whiteness—and she does not return to it in the essay.Alakoski's essay is ultimately about how the experiences of Finnish-speakers in Sweden have changed over the years. Her incorporation of the person of color in Sweden to express concern about how both the historically racialized white migrants and their racialization have not been fully acknowledged in the dominant culture, however, raises some questions. Why separate these three groups of migrants? What does it ultimately mean that she would like to receive the question about where she comes from? Alakoski's rhetorical move is indicative of a similar move in a variety of literary and cinematic texts about intra-Nordic migration/minorities, some of which I analyze in this article, primarily focusing on examples regarding Finnish and Tornedalian speakers in Sweden. Often, these accounts grapple with traumatic and complicated memories of (semi-)colonial history (Sweden has in different ways been the colonizer of Finland and continues to colonize the Sápmi lands) and racialization, but they also include moments that contribute to racialized hierarchies. These are multidirectional hierarchies in that the intra-Nordic migrants/minorities see themselves as having less visibility and, therefore, agency within the dominant society than migrants of color, but at the same time, distance themselves from them as well as from other white migrants/minorities who have historically been seen as not quite as white either.This article argues that several Nordic authors and filmmakers of the early twenty-first century depict and incorporate racialized hierarchies in their attempts to make visible the experiences of not quite belonging caused by colonial and racial history. In doing that, I draw on scholarship that intersects postcolonial and critical race theories in the European and Nordic context. In her analysis on Russian-speaking migrants’ efforts to pass as white in Finland, Daria Krivonos (2020), for example, argues that Finland represents for Russian-speakers (who have throughout history been othered in the eyes of Western Europeans) Europeanness that “must be understood as a postcolonial formation of whiteness, with internal hierarchies and symbolic geographies that distinguish between Western Europe as Europe proper, and Europe's ‘incomplete self,’ Eastern Europe” (389). Like other scholarly discussions on the representations of Eastern Europeans as not quite as white as Western Europeans, Krivonos brings out the crucial impact that postcolonial Europe also has on its peripheral countries and people. It is during the colonial history that Western-ness became intertwined with whiteness, which meant that anyone not aligning with those categories was perceived as not white or not quite as white. The implications of this worldview have not disappeared, and they continue to linger in the postcolonial world, “as an ideal, often latently, sometimes not,” as Alfred Lopez (2005, 1) explains. While often taken-for-granted and invisible in the Nordic region, according to Suvi Keskinen (2014), “the ideas of Western-ness and whiteness are fundamental for Nordic national identities” (472).5 This explains, at least on one level, why people of color in the Nordic countries continue to face racism and are often not accepted as citizens of the Nordic states even when they were born there. It also explains the desire of people on the peripheries of Western-ness or Nordic-ness to identify and be accepted as fully Western, Nordic, and, white.6My focus on the literary and cinematic stories of intra-Nordic migrants/minorities—primarily about Finns and Tornedalians in Sweden—is in dialogue with these discussions, but it looks at crucial nuances, namely, the proximity and colonial history of these groups of people, which add complexity to the dynamics that already include a postcolonial formation of whiteness as a global phenomenon. This article discusses primarily how cultural and artistic texts (films, literature, essays) of the early twenty-first century in Sweden articulate and imagine the experiences of what I call Nordic not-quiteness—being seen and represented as almost but not quite white, Swedish, and, therefore, Nordic. Analyzing this phenomenon helps us to further understand how a variety of literary and cinematic articulations in the Nordic region approach the implications of racial hierarchies. Equally important in my analyses is a closer look at the role that privilege has in these iterations. As the extensive studies on the history of Finnish migration to Sweden in the twentieth century show, Finns did not generally want to be categorized as labor migrants, something that the establishment of Finnish-speakers as one of the five national minorities in Sweden in 2000 also sought to avoid (in addition to other benefits).7 So, while many examples in Sweden Finnish culture and ethnographies suggest that the racialization experienced in the twentieth century is, for the most part, in the past,8 I am curious about the continued artistic engagement that depicts this history of racialization as still somewhat invisible, and the impact of that invisibility as something that contributes to the experience of Nordic not-quiteness both in the past and in the present.In the following, I will first demonstrate how the theoretical framework of Nordic not-quiteness that draws from studies of race and colonialism can help us address the questions that Alakoski's essay provokes. I will also analyze a selection of literary and cinematic texts that in the first two decades of the twenty-first century articulate the memories and experiences of Sweden Finnish and Tornedalian minorities in Sweden during the twentieth century. As I discuss further below, the accounts and depictions of being not quite Nordic/not quite white that this article analyzes come from people who are legible as white (even if, throughout history, they have been categorized as not quite white). Thus, the article also argues that privilege that exists alongside feelings of shame, erasure of identity, or newly found pride has a significant role in understanding and discussing this material, intra-Nordic racialized hierarchies, and Nordic not-quiteness.This article follows scholars writing about race and racialization in the Nordic region in understanding “race” as a social and cultural construction that has real impact on people's lives (Keskinen and Andreassen 2017) and “racialization” as processes that differentiate people and constitute racial privileges and discrimination (Habel 2008; Keskinen and Andreassen 2017) based on “alleged biological differences, skin color or cultural differences, often combining elements of these” (Keskinen and Andreassen 2017, 65). Understanding the constructed-ness of race is important, as Anna Rastas (2019) brings out, in drawing attention to both the consistent racism toward people of color in the Nordic countries and historically toward the internal others who have at various points of history been seen as not quite white either. This understanding has also been significant for increasing scholarly work that discusses the ways in which race as a concept has in Sweden, for example, been replaced by ethnicity or culture that does not sufficiently express the experiences of racialization and racism. Tobias Hübinette and Catrin Lundström (2014) observe this, as they argue that the legacy of the second period of hegemonic whiteness in Sweden (1968–2001) isThe reluctance to discuss race in the Nordic countries has been similar to the broader trends in Europe where dealing with the memory of the Holocaust has created an illusion that race is in the past, although in the Nordic region, this illusion is complemented with the commonly held beliefs that the Nordic countries are inclusive, ethically/morally superior, and post-racial.9 David Theo Goldberg (2006), for example, argues that “European racial denial concerns wanting race in the wake of World War II categorically to implode, to erase itself. . . . A desire at once frustrated and displaced, racist implications always lingering and diffuse, silenced but assumed, always already returned and haunting, buried but alive” (334).In Sweden, this mind-set has impacted the reception and expectations regarding literature that deals with experiences of migration to Sweden. As Natia Gokieli argues, the term “multiethnic immigrant literature” that was long anticipated in Sweden has functioned as a euphemism for non-white literature, and “the immigrant writer's voice of color is inextricably attached to his or her non-white body” (2017, 269). This is problematic on various levels, including the categorization of non-white Swedes as migrants even if they were born in Sweden, and it contributes further to the prevalent understanding mentioned above that Swedish-ness equals whiteness.10 Also, authors like Alakoski who pass as white Swedes would not fit in this particular paradigm of “immigrant literature” (that problematically intimates literature written by non-white Swedes), even though they are also addressing experiences of non-belonging and derogatory attitudes toward migrants who at various points in history have also been regarded as not quite white. This does not mean that Alakoski's writing has not been approached as a text about migration history or Sweden Finnish culture.11 In claiming that migration should deal with problems and that Swedes don't remember Finns’ problems (2011), Alakoski is not talking about the rich archive of scholarship on Sweden Finnish culture, but is gesturing instead toward the significance of race in talking about migration during the early 2000s in Sweden.In her analysis of race as a social category in Northern Europe, Rastas argues that the discrimination and derogatory attitudes experienced by Finns in Sweden or by Russians in Finland could also be called racism, while the ways in which these white minorities deal with racist attitudes differ from their impact on the non-white communities. While this is a controversial perspective, in Rastas's discussion, racism refers to the historical racialization and categorization of these two ethnicities (along with others) as lower races. As is revealed in the texts that I analyze in this article, along with the stereotypes and attitudes originating in this history, ethnicity (Finnish or Polish) is sometimes experienced as a potentially visible difference that functions as immutable and transgenerational, even though there are many ways to hide that difference. Lönn (2018) writes, for example, how Russian-speaking migrants in Sweden report various learned techniques of passing (practicing their language to not have any trace of a Russian accent and dressing differently from the stereotypical images of Russians), which are available to most Russian-speakers who are legible as white. This is not to suggest that there is an essential difference between non-white passing as white and white passing as white, as Sara Ahmed (1999) puts it, but rather a “structural difference that demonstrates that passing involves the re-opening or re-staging of a fractured history of identifications that constitutes the limits to a given subject's mobility” (Ahmed 1999, 93). It is crucial to note that in postcolonial Europe, where whiteness is still connected to “Western-ness,” it is easier for a white Russian-speaking migrant to pass from appearing to be a racialized not quite white Eastern European to a white Western European. As Krivonos brings out from her interviews with Russian-speakers, in doing that, they often distance themselves from people of color, contributing to the Western = White paradigm. The desire to pass as Western European in the first place lies in the colonial project that has othered and racialized Eastern Europe.12Rosi Braidotti's (2010) discussion of Eastern Europeans as “not quite white” in the imagination of Western Europe is a helpful paradigm for exploring experiences and representations of Nordic not-quiteness. Braidotti adapts Homi Bhabha's much-cited formulation of the colonial non-white subject who, in their knowledge and mimicry of the colonizer, is “almost the same but not quite” (Bhabha 1984, 126). Arguing for the importance of analyzing race and whiteness in postcolonial studies, Alfred J. Lopez writes that the essence of Bhabha's “not quite/not white” is “the colonial sham on the individual level” that results in “a subject who simultaneously identifies with the white ideal and is radically alienated from it” (2005, 18). Braidotti focuses her discussion on the racialized hierarchy in the European Union that has manifested itself in imagining Eastern Europeans as not quite white. She uses the Balkans as an example of those who, in the eyes of the European Union (EU), “in so far as they are not yet ‘good Europeans,’ . . . are also not quite as ‘white’ as others” (2010, 34). By putting “good Europeans” in quotation marks, Braidotti refers to the legacy of semi-colonial and communist history of Eastern European countries as well as their significantly lower gross domestic product (GDP). Anca Parvulescu observes similar examples of Eastern Europeans represented in European media as neither white nor Black, emphasizing the impact of multiple colonial and postcolonial hierarchies within Europe. She writes that it is not unusual for an Eastern European locale to both have a colonial history with its neighboring country and “to find itself in a postcolonial relation to the Ottoman Empire or Russia (sometimes both) and, following different postcolonial temporalities, in a semi-colonial relation to parts of West Europe and, today, the European Union” (2015, 28). The geographical proximity of these countries, as well as the fact that most people in these countries are white, produces a different version from Bhabha's “almost the same but not quite”: here, the difference is not always or immediately visible (it might be audible), but is nevertheless present, along with the proximity, possibility, and privilege to move toward becoming fully white, as Braidotti intimates with the “not yet.”This trajectory of “becoming white” reminds us that whiteness, of course, is also a construction and that its meaning changes over time, as the expanding field of whiteness studies has brought out.13 I am not in any way interested in divesting whiteness of the consequences of its privilege and power, as I agree with scholars like Robyn Wiegman (1999) and Matthew Frye Jacobson (1999), who argue for the importance of understanding how whiteness has been maintained and constructed in the United States, which famously has many groups of people who have been seen as less white throughout history. Wiegman, for example, brings out that when comparing marginality and trying to retrieve pre-white ethnicity, one might come to a false conclusion that a white identity formation has “no compensatory racial debt to pay” (1999, 147). In order to better theorize whiteness in the Nordic region, it is important to both acknowledge the structural privilege that people who are legible as white have when passing and moving through spaces, but also to examine, as Alfred Lopez puts it, “whitenesses ‘marginalized’ by virtue of geography and/or relative cultural distance from dominant colonial histories” (2005, 9). When discussing the accounts of intra-Nordic migrants and minorities in the eastern half of the Nordic region, the proximity to dominant histories and to whiteness is crucial in understanding both the experiences of being seen/categorized as not quite white and the constructions of racialized hierarchies. In doing that, my analyses contribute to the expanding scholarly studies on whiteness in the Nordic region that include work on the dominance of whiteness in the articulations of the self-image of the Nordic counties as well as analyses of different kinds of non-hegemonic whiteness.14We can see the manifestations of hierarchies that are informed by proximity, in/visibility, and semi-colonial history in the Nordic region in recent scholarship that looks more closely at the intra-Nordic colonial and racial histories. Suvi Keskinen's (2019) and Johanna Leinonen's (2017) articles on Finland's position in the Nordic region are two examples of work that articulates how Nordic racialized hierarchies are multidirectional and mutually constitutive of each other. Keskinen provides an extensive analysis on how Finns were placed on the lower levels of racial hierarchies in the racial biology developed in Sweden, and how the racial categorizations of them shifted in the twentieth century. She also suggests that the relationship between Finland and Sweden could be called postcolonial or at least semi-postcolonial, while the colonial relationship between Finland and the Sápmi lands or that between Sweden and the Sápmi lands is still ongoing. The history of Sweden as the empire over both Finland and Sápmi produced stereotypes and images of Finns and Sámi people as less civilized and inferior to Swedes (and by extension until the end of the twentieth century, also not quite Nordic). This was enforced by various trends in anthropology and race biology. In the nineteenth century, Finns were presented as being of Mongolian descent, as one of the Finno-Ugric people. This classification meant that “Finns were placed outside the White race and connected with the Asian or ‘yellow race’” (Keskinen 2019, 172). Later race biology theories of the 1920s to the 1940s in Sweden contested this notion and instead developed a theory of the “East Baltic” races inferior to the Nordic race, that were found in Finland, Estonia, Latvia, Lithuania, Poland, and Russia (Keskinen 2019, 172).15 The official subscription to these ideas came to an end with World War II. Sweden distanced itself from the politics of Nazi Germany, and, following a somewhat problematic neutrality during World War II, Sweden positioned itself in the late twentieth century alongside other Western European countries in attempting to acknowledge their (even if implicit) part in the Holocaust. The gesture of apology helped the collective affect to shift from guilt to pride. It also produced a collective silence regarding race and racism in Sweden that, as contemporary scholarship brings out, largely persists today.16As Finland took part in colonizing parts of the Sápmi land after its independence, developing its nation-state, and officially disregarding racial biology, “Finns gradually became ‘whiter,’ resulting in an inclusion—albeit an ambiguous one—into a Europeanness that was coded as White” (Keskinen 2019, 173). Johanna Leinonen argues that Finland's position was still insecure in white Western modernity during the Cold War. While the reputation of Finland as a not quite Western, not quite white, and, therefore, not quite Nordic country still continued in the 1980s, this was partly caused by its geographical location next to Soviet Russia and Eastern Europe (Leinonen 2017). This caused further racial stereotypes regarding Russians and Eastern Europeans in Finland and other Nordic countries, along with stereotypes regarding non-white migrants.The texts about intra-Nordic migrants and minorities in Sweden often describe an experience of Nordic not-quiteness as a remnant of historical racialization that was unspoken in the 2000s because of the color-blind rhetoric of the Nordic welfare states. I propose Nordic not-quiteness, a term that refers both to mimicry in a postcolonial context and to whiteness as a construction that is constantly transforming, to be a helpful framework to discuss cultural texts that articulate racialized histories within Northern Europe. While these iterations share similarities with the more extensive studies on the representations and experiences of Eastern Europeans in Nordic media and societies, what is unique to the cultural texts analyzed in this article are the implications of the temporal and spatial proximity of Finns and Tornedalians to the dominant Swedish culture. While making visible these histories of not-quiteness, there is a desire to not necessarily pass as a Swede, but to be acknowledged and recognized as a Finnish-speaker/Tornedalian-speaker who is just as “white,” “Western,” and “Nordic” as the Swedish-speakers. This includes a distantiation from people who are not white or who are associated with the not quite whiteness of Eastern Europeans who are seen as spatially and temporally further away.17 At the same time, it also often includes an attempt to claim marginalized identity akin to communities of color in order to gain visibility and distance from the implications of white privilege. What motivates Alakoski's writing, then, is the dissonance between the mainstream idea of homogenous whiteness and the experiences of not-quite whiteness in the Nordic region. In order to address the paradox of invisibility where the potential to pass and become white/Nordic/invisible functions both as a privilege and an erasure of traumatic memories, Alakoski's essay incorporates a racialized hierarchy that seeks to make visible previously unseen dynamics, but it also contributes to further racialization. This paradox of invisibility needs further study.18 Nordic not-quiteness as a concept helps us to understand the histories of proximate migrants and minorities as informed by multidirectional hierarchies, privileges, and traumatic histories, which allows for a more complex understanding of the transcultural and heterogenous region that Northern Europe is.Throughout the twentieth century, Finns were often depicted in Swedish cinema and media as primitive, poor, and less civilized. For example, such images were common in Swedish rural melodramas of the 1940s and 1950s, as film scholar Rochelle Wright (1998) has argued. In her extensive study on ethnic outsiders in Swedish film, she concludes, however, that “Finns in Swedish film may sometimes be depicted as ‘foreign’ and Other, but collectively they are also a fellow Nordic people with whom the Swedish audience feels a historical and cultural tie” (1998, 177). Wright does not elaborate further on this statement, thus leaving out the complexities regarding the hierarchies of whiteness and not-quiteness in the Nordic region. In that, her conclusion functions as another example of the ways in which the structures of migration that is proximate to whiteness and privilege remain invisible while the not quite white people are at times depicted as visibly foreign and othered. Studies on Sweden Finnish literature and culture have addressed the representations of the complicated identity of Sweden Finns, focusing both on narratives of migration written during the large waves of labor migration in the 1960s and 1970s, and on crossing the boundary between migrants to an officially recognized national minority in Sweden in 2000 (Gröndahl 2002; 2018; Liimatainen 2019). Tuire Liimatainen (2019) argues in her analysis on the reception of two novels written by Finnish-speaking authors in Sweden that the representation of Finnish migrants in Sweden has changed from the experience of in-betweenness to invisibility because, as mentioned above, the migrants from Nordic countries have increasingly not been categorized as migrants in Sweden. Various ethnographic studies have also investigated the ways in which Sweden Finns express feelings of inferiority and shame (Ågren 2006) that are caused by stereotyping in the Swedish culture and, at the same time, they feel like they are unseen by the dominant culture (Weckström 2011).19These articulations of not being seen also figure in Alakoski's essay, as she rightly points out the misconceived notion of Swedes of color as forever migrants. One of the reasons for her feeling unseen is most likely that in contemporary Sweden, Finnish-speakers do easily pass as Swedes because they are predominantly white (and if they are not, they might face racist questions from both white Swedes and Finns), and because the large migration waves from Finland are now primarily a topic of the past. However, as Kristian Borg brings out in his essay (2016), for example, stereotypes about Finns as inferior and “less civilized” persist in Swedish media. An example that he writes about is Kjell Sundvall's film Jägarna 2 (2011), which features a villain Jari Lipponen (Eero Milonoff) who is violent and loud, has long and greasy hair, and speaks with a strong Finnish accent.20 Many of the Sweden Finnish viewers were frustrated with this character who reinforces stereotypes about Finnish-speakers, to which Sundvall replied that he had actually drawn inspiration from a Roma person, but that including them in the film would have been racist.21 This is a problematic standpoint on many levels, not least because Sundvall's original quote uses a derogatory term for Roma. It also illustrates how Finnish-speakers in Sweden have become assimilated to a point where to use them as stereotypical figures does not seem like a problem. This, however, as Alakoski and other writers point out, means that the history of racialization, stereotypes, and the resulting Finnish shame have not been fully addressed, nor have they fully disappeared.Mika Ronkainen's documentary Laulu koti-ikävästä/Ingen Riktig Finne (2013; Finnish Blood Swedish Heart [2013]) deals with these topics through the eyes of Kai Latvalehto, who grew up in Sweden but now lives in Finland. The premise of the film is his road trip to Sweden with his father to better understand his childhood and the persistent feeling of not being quite Finnish nor quite Swedish. In the sequences of intimate conversations between Kai and different people in Sweden who have Finnish heritage, they share similar memories of stereotypes about alcoholism and poverty that were often immediately associated with anyone who was Finnish, and of being treated somewhat differently as Finnish-speaking children in Sweden. While Ronkainen's film is ultimately about a therapeutic and cathartic reconciliation of one's past, and as Anu Koivunen (2017) argues, it portrays the new generations of people with Finnish heritage as prouder and as coming to terms with the memories of Finnish shame, it also seeks to articulate the experience of Nordic not-quiteness. It does that particularly in two sequences that include a musical number. These are songs in Finnish that were originally produced in 1974 on the album Siirtolaisen tie—Ruotsinsuomalaisten lauluja (The Migrant's Way—Songs of Sweden Finns) but were recorded for this film by the new generation of Sweden Finnish musicians. The first sequence takes place in Kai's friend's apartment where they are sharing their memories of the stereotypes that all Finnish-speakers are alcoholics. The conversation is preceded by them looking for a taxi, and when a taxi driver sees them but does not stop, the friend tells Kai half-jokingly that the taxi driver probably saw that they were Finns. The conversation transitions to the performance of a song “Valkoinen uni” (White Dream) performed by Mirella Hautala: “Siirtolaisyhteiskunnan valkoisten värillisten onni / on kuin huurun valkoinen huntu / Sulava harha, muoviin pakattua paljoutta / oopiumia kielipuolille siirtolaisille” (Laulu koti-ikävästä 2013) [“Happiness for the white immigrants in society / is just like a veil of deluded mist / Sweet hallucination, plastic-wrapped plenitude / Pure opium for the language crippled migrants” (Finnish Blood Swedish Heart 2013)]. While the dialogues in the film do not explicitly talk about whiteness or race, the comment made about the taxi driver as well as the lyrics of this song seek to","PeriodicalId":44446,"journal":{"name":"SCANDINAVIAN STUDIES","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SCANDINAVIAN STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5406/21638195.95.3.02","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In her essay “Språkrör mellan olika världar” (2011), Swedish author Susanna Alakoski writes about the history of Finnish migration to Sweden and about feeling both shame and pride concerning her Finnish heritage. The essay was republished in a collection Finnjävlar (2016),3 which compiles texts by various Swedish authors with Finnish heritage. Most of the authors, similarly to Alakoski, articulate an experience of being invisible in Sweden. By invisible, they mean that due to shared somatic features and a long cultural history, they can often pass as white Swedes, while they still experience derogatory attitudes and discrimination based on their Finnish background. Although the majority of Finnish-speakers have been identified as white, in the pseudoscientific race biology of the early twentieth century in Sweden, they were categorized as an inferior race, the “Eastern Baltic race,” which contributed to their representations in the Swedish cultural imaginary as inferior and less civilized. Thus, while invisible in their ability to pass as Swedes, the Finnish-speakers have also been made visible throughout history as being slightly different than Swedes. What Alakoski seems to be most concerned about in her essay is articulating a different kind of invisibility, namely, that of the troubling experiences of the Finnish migrants to Sweden in the second half of the twentieth century. She refers to scholarship and public debates regarding migration that are often misinformed in using the word “invandrare” “immigrant” as only non-white and that have, as she sees it, forgotten the history of Finnish migration (Alakoski 2011).4 In order to address that concern, she describes what looks like a hierarchy of visibility of different migrants in Sweden. Alakoski does not use the word “race” in her essay, instead wondering about the different attitudes regarding ethnicity, even though she implies that the non-white Swede from Afghanistan is somehow “more migrant” than the other two groups of white people, Swedes with a Finnish background, and Swedes with a Polish background, in Sweden. The question of whether her Polish friends were treated similarly to her remains hanging in the air—as does the question of race and whiteness—and she does not return to it in the essay.Alakoski's essay is ultimately about how the experiences of Finnish-speakers in Sweden have changed over the years. Her incorporation of the person of color in Sweden to express concern about how both the historically racialized white migrants and their racialization have not been fully acknowledged in the dominant culture, however, raises some questions. Why separate these three groups of migrants? What does it ultimately mean that she would like to receive the question about where she comes from? Alakoski's rhetorical move is indicative of a similar move in a variety of literary and cinematic texts about intra-Nordic migration/minorities, some of which I analyze in this article, primarily focusing on examples regarding Finnish and Tornedalian speakers in Sweden. Often, these accounts grapple with traumatic and complicated memories of (semi-)colonial history (Sweden has in different ways been the colonizer of Finland and continues to colonize the Sápmi lands) and racialization, but they also include moments that contribute to racialized hierarchies. These are multidirectional hierarchies in that the intra-Nordic migrants/minorities see themselves as having less visibility and, therefore, agency within the dominant society than migrants of color, but at the same time, distance themselves from them as well as from other white migrants/minorities who have historically been seen as not quite as white either.This article argues that several Nordic authors and filmmakers of the early twenty-first century depict and incorporate racialized hierarchies in their attempts to make visible the experiences of not quite belonging caused by colonial and racial history. In doing that, I draw on scholarship that intersects postcolonial and critical race theories in the European and Nordic context. In her analysis on Russian-speaking migrants’ efforts to pass as white in Finland, Daria Krivonos (2020), for example, argues that Finland represents for Russian-speakers (who have throughout history been othered in the eyes of Western Europeans) Europeanness that “must be understood as a postcolonial formation of whiteness, with internal hierarchies and symbolic geographies that distinguish between Western Europe as Europe proper, and Europe's ‘incomplete self,’ Eastern Europe” (389). Like other scholarly discussions on the representations of Eastern Europeans as not quite as white as Western Europeans, Krivonos brings out the crucial impact that postcolonial Europe also has on its peripheral countries and people. It is during the colonial history that Western-ness became intertwined with whiteness, which meant that anyone not aligning with those categories was perceived as not white or not quite as white. The implications of this worldview have not disappeared, and they continue to linger in the postcolonial world, “as an ideal, often latently, sometimes not,” as Alfred Lopez (2005, 1) explains. While often taken-for-granted and invisible in the Nordic region, according to Suvi Keskinen (2014), “the ideas of Western-ness and whiteness are fundamental for Nordic national identities” (472).5 This explains, at least on one level, why people of color in the Nordic countries continue to face racism and are often not accepted as citizens of the Nordic states even when they were born there. It also explains the desire of people on the peripheries of Western-ness or Nordic-ness to identify and be accepted as fully Western, Nordic, and, white.6My focus on the literary and cinematic stories of intra-Nordic migrants/minorities—primarily about Finns and Tornedalians in Sweden—is in dialogue with these discussions, but it looks at crucial nuances, namely, the proximity and colonial history of these groups of people, which add complexity to the dynamics that already include a postcolonial formation of whiteness as a global phenomenon. This article discusses primarily how cultural and artistic texts (films, literature, essays) of the early twenty-first century in Sweden articulate and imagine the experiences of what I call Nordic not-quiteness—being seen and represented as almost but not quite white, Swedish, and, therefore, Nordic. Analyzing this phenomenon helps us to further understand how a variety of literary and cinematic articulations in the Nordic region approach the implications of racial hierarchies. Equally important in my analyses is a closer look at the role that privilege has in these iterations. As the extensive studies on the history of Finnish migration to Sweden in the twentieth century show, Finns did not generally want to be categorized as labor migrants, something that the establishment of Finnish-speakers as one of the five national minorities in Sweden in 2000 also sought to avoid (in addition to other benefits).7 So, while many examples in Sweden Finnish culture and ethnographies suggest that the racialization experienced in the twentieth century is, for the most part, in the past,8 I am curious about the continued artistic engagement that depicts this history of racialization as still somewhat invisible, and the impact of that invisibility as something that contributes to the experience of Nordic not-quiteness both in the past and in the present.In the following, I will first demonstrate how the theoretical framework of Nordic not-quiteness that draws from studies of race and colonialism can help us address the questions that Alakoski's essay provokes. I will also analyze a selection of literary and cinematic texts that in the first two decades of the twenty-first century articulate the memories and experiences of Sweden Finnish and Tornedalian minorities in Sweden during the twentieth century. As I discuss further below, the accounts and depictions of being not quite Nordic/not quite white that this article analyzes come from people who are legible as white (even if, throughout history, they have been categorized as not quite white). Thus, the article also argues that privilege that exists alongside feelings of shame, erasure of identity, or newly found pride has a significant role in understanding and discussing this material, intra-Nordic racialized hierarchies, and Nordic not-quiteness.This article follows scholars writing about race and racialization in the Nordic region in understanding “race” as a social and cultural construction that has real impact on people's lives (Keskinen and Andreassen 2017) and “racialization” as processes that differentiate people and constitute racial privileges and discrimination (Habel 2008; Keskinen and Andreassen 2017) based on “alleged biological differences, skin color or cultural differences, often combining elements of these” (Keskinen and Andreassen 2017, 65). Understanding the constructed-ness of race is important, as Anna Rastas (2019) brings out, in drawing attention to both the consistent racism toward people of color in the Nordic countries and historically toward the internal others who have at various points of history been seen as not quite white either. This understanding has also been significant for increasing scholarly work that discusses the ways in which race as a concept has in Sweden, for example, been replaced by ethnicity or culture that does not sufficiently express the experiences of racialization and racism. Tobias Hübinette and Catrin Lundström (2014) observe this, as they argue that the legacy of the second period of hegemonic whiteness in Sweden (1968–2001) isThe reluctance to discuss race in the Nordic countries has been similar to the broader trends in Europe where dealing with the memory of the Holocaust has created an illusion that race is in the past, although in the Nordic region, this illusion is complemented with the commonly held beliefs that the Nordic countries are inclusive, ethically/morally superior, and post-racial.9 David Theo Goldberg (2006), for example, argues that “European racial denial concerns wanting race in the wake of World War II categorically to implode, to erase itself. . . . A desire at once frustrated and displaced, racist implications always lingering and diffuse, silenced but assumed, always already returned and haunting, buried but alive” (334).In Sweden, this mind-set has impacted the reception and expectations regarding literature that deals with experiences of migration to Sweden. As Natia Gokieli argues, the term “multiethnic immigrant literature” that was long anticipated in Sweden has functioned as a euphemism for non-white literature, and “the immigrant writer's voice of color is inextricably attached to his or her non-white body” (2017, 269). This is problematic on various levels, including the categorization of non-white Swedes as migrants even if they were born in Sweden, and it contributes further to the prevalent understanding mentioned above that Swedish-ness equals whiteness.10 Also, authors like Alakoski who pass as white Swedes would not fit in this particular paradigm of “immigrant literature” (that problematically intimates literature written by non-white Swedes), even though they are also addressing experiences of non-belonging and derogatory attitudes toward migrants who at various points in history have also been regarded as not quite white. This does not mean that Alakoski's writing has not been approached as a text about migration history or Sweden Finnish culture.11 In claiming that migration should deal with problems and that Swedes don't remember Finns’ problems (2011), Alakoski is not talking about the rich archive of scholarship on Sweden Finnish culture, but is gesturing instead toward the significance of race in talking about migration during the early 2000s in Sweden.In her analysis of race as a social category in Northern Europe, Rastas argues that the discrimination and derogatory attitudes experienced by Finns in Sweden or by Russians in Finland could also be called racism, while the ways in which these white minorities deal with racist attitudes differ from their impact on the non-white communities. While this is a controversial perspective, in Rastas's discussion, racism refers to the historical racialization and categorization of these two ethnicities (along with others) as lower races. As is revealed in the texts that I analyze in this article, along with the stereotypes and attitudes originating in this history, ethnicity (Finnish or Polish) is sometimes experienced as a potentially visible difference that functions as immutable and transgenerational, even though there are many ways to hide that difference. Lönn (2018) writes, for example, how Russian-speaking migrants in Sweden report various learned techniques of passing (practicing their language to not have any trace of a Russian accent and dressing differently from the stereotypical images of Russians), which are available to most Russian-speakers who are legible as white. This is not to suggest that there is an essential difference between non-white passing as white and white passing as white, as Sara Ahmed (1999) puts it, but rather a “structural difference that demonstrates that passing involves the re-opening or re-staging of a fractured history of identifications that constitutes the limits to a given subject's mobility” (Ahmed 1999, 93). It is crucial to note that in postcolonial Europe, where whiteness is still connected to “Western-ness,” it is easier for a white Russian-speaking migrant to pass from appearing to be a racialized not quite white Eastern European to a white Western European. As Krivonos brings out from her interviews with Russian-speakers, in doing that, they often distance themselves from people of color, contributing to the Western = White paradigm. The desire to pass as Western European in the first place lies in the colonial project that has othered and racialized Eastern Europe.12Rosi Braidotti's (2010) discussion of Eastern Europeans as “not quite white” in the imagination of Western Europe is a helpful paradigm for exploring experiences and representations of Nordic not-quiteness. Braidotti adapts Homi Bhabha's much-cited formulation of the colonial non-white subject who, in their knowledge and mimicry of the colonizer, is “almost the same but not quite” (Bhabha 1984, 126). Arguing for the importance of analyzing race and whiteness in postcolonial studies, Alfred J. Lopez writes that the essence of Bhabha's “not quite/not white” is “the colonial sham on the individual level” that results in “a subject who simultaneously identifies with the white ideal and is radically alienated from it” (2005, 18). Braidotti focuses her discussion on the racialized hierarchy in the European Union that has manifested itself in imagining Eastern Europeans as not quite white. She uses the Balkans as an example of those who, in the eyes of the European Union (EU), “in so far as they are not yet ‘good Europeans,’ . . . are also not quite as ‘white’ as others” (2010, 34). By putting “good Europeans” in quotation marks, Braidotti refers to the legacy of semi-colonial and communist history of Eastern European countries as well as their significantly lower gross domestic product (GDP). Anca Parvulescu observes similar examples of Eastern Europeans represented in European media as neither white nor Black, emphasizing the impact of multiple colonial and postcolonial hierarchies within Europe. She writes that it is not unusual for an Eastern European locale to both have a colonial history with its neighboring country and “to find itself in a postcolonial relation to the Ottoman Empire or Russia (sometimes both) and, following different postcolonial temporalities, in a semi-colonial relation to parts of West Europe and, today, the European Union” (2015, 28). The geographical proximity of these countries, as well as the fact that most people in these countries are white, produces a different version from Bhabha's “almost the same but not quite”: here, the difference is not always or immediately visible (it might be audible), but is nevertheless present, along with the proximity, possibility, and privilege to move toward becoming fully white, as Braidotti intimates with the “not yet.”This trajectory of “becoming white” reminds us that whiteness, of course, is also a construction and that its meaning changes over time, as the expanding field of whiteness studies has brought out.13 I am not in any way interested in divesting whiteness of the consequences of its privilege and power, as I agree with scholars like Robyn Wiegman (1999) and Matthew Frye Jacobson (1999), who argue for the importance of understanding how whiteness has been maintained and constructed in the United States, which famously has many groups of people who have been seen as less white throughout history. Wiegman, for example, brings out that when comparing marginality and trying to retrieve pre-white ethnicity, one might come to a false conclusion that a white identity formation has “no compensatory racial debt to pay” (1999, 147). In order to better theorize whiteness in the Nordic region, it is important to both acknowledge the structural privilege that people who are legible as white have when passing and moving through spaces, but also to examine, as Alfred Lopez puts it, “whitenesses ‘marginalized’ by virtue of geography and/or relative cultural distance from dominant colonial histories” (2005, 9). When discussing the accounts of intra-Nordic migrants and minorities in the eastern half of the Nordic region, the proximity to dominant histories and to whiteness is crucial in understanding both the experiences of being seen/categorized as not quite white and the constructions of racialized hierarchies. In doing that, my analyses contribute to the expanding scholarly studies on whiteness in the Nordic region that include work on the dominance of whiteness in the articulations of the self-image of the Nordic counties as well as analyses of different kinds of non-hegemonic whiteness.14We can see the manifestations of hierarchies that are informed by proximity, in/visibility, and semi-colonial history in the Nordic region in recent scholarship that looks more closely at the intra-Nordic colonial and racial histories. Suvi Keskinen's (2019) and Johanna Leinonen's (2017) articles on Finland's position in the Nordic region are two examples of work that articulates how Nordic racialized hierarchies are multidirectional and mutually constitutive of each other. Keskinen provides an extensive analysis on how Finns were placed on the lower levels of racial hierarchies in the racial biology developed in Sweden, and how the racial categorizations of them shifted in the twentieth century. She also suggests that the relationship between Finland and Sweden could be called postcolonial or at least semi-postcolonial, while the colonial relationship between Finland and the Sápmi lands or that between Sweden and the Sápmi lands is still ongoing. The history of Sweden as the empire over both Finland and Sápmi produced stereotypes and images of Finns and Sámi people as less civilized and inferior to Swedes (and by extension until the end of the twentieth century, also not quite Nordic). This was enforced by various trends in anthropology and race biology. In the nineteenth century, Finns were presented as being of Mongolian descent, as one of the Finno-Ugric people. This classification meant that “Finns were placed outside the White race and connected with the Asian or ‘yellow race’” (Keskinen 2019, 172). Later race biology theories of the 1920s to the 1940s in Sweden contested this notion and instead developed a theory of the “East Baltic” races inferior to the Nordic race, that were found in Finland, Estonia, Latvia, Lithuania, Poland, and Russia (Keskinen 2019, 172).15 The official subscription to these ideas came to an end with World War II. Sweden distanced itself from the politics of Nazi Germany, and, following a somewhat problematic neutrality during World War II, Sweden positioned itself in the late twentieth century alongside other Western European countries in attempting to acknowledge their (even if implicit) part in the Holocaust. The gesture of apology helped the collective affect to shift from guilt to pride. It also produced a collective silence regarding race and racism in Sweden that, as contemporary scholarship brings out, largely persists today.16As Finland took part in colonizing parts of the Sápmi land after its independence, developing its nation-state, and officially disregarding racial biology, “Finns gradually became ‘whiter,’ resulting in an inclusion—albeit an ambiguous one—into a Europeanness that was coded as White” (Keskinen 2019, 173). Johanna Leinonen argues that Finland's position was still insecure in white Western modernity during the Cold War. While the reputation of Finland as a not quite Western, not quite white, and, therefore, not quite Nordic country still continued in the 1980s, this was partly caused by its geographical location next to Soviet Russia and Eastern Europe (Leinonen 2017). This caused further racial stereotypes regarding Russians and Eastern Europeans in Finland and other Nordic countries, along with stereotypes regarding non-white migrants.The texts about intra-Nordic migrants and minorities in Sweden often describe an experience of Nordic not-quiteness as a remnant of historical racialization that was unspoken in the 2000s because of the color-blind rhetoric of the Nordic welfare states. I propose Nordic not-quiteness, a term that refers both to mimicry in a postcolonial context and to whiteness as a construction that is constantly transforming, to be a helpful framework to discuss cultural texts that articulate racialized histories within Northern Europe. While these iterations share similarities with the more extensive studies on the representations and experiences of Eastern Europeans in Nordic media and societies, what is unique to the cultural texts analyzed in this article are the implications of the temporal and spatial proximity of Finns and Tornedalians to the dominant Swedish culture. While making visible these histories of not-quiteness, there is a desire to not necessarily pass as a Swede, but to be acknowledged and recognized as a Finnish-speaker/Tornedalian-speaker who is just as “white,” “Western,” and “Nordic” as the Swedish-speakers. This includes a distantiation from people who are not white or who are associated with the not quite whiteness of Eastern Europeans who are seen as spatially and temporally further away.17 At the same time, it also often includes an attempt to claim marginalized identity akin to communities of color in order to gain visibility and distance from the implications of white privilege. What motivates Alakoski's writing, then, is the dissonance between the mainstream idea of homogenous whiteness and the experiences of not-quite whiteness in the Nordic region. In order to address the paradox of invisibility where the potential to pass and become white/Nordic/invisible functions both as a privilege and an erasure of traumatic memories, Alakoski's essay incorporates a racialized hierarchy that seeks to make visible previously unseen dynamics, but it also contributes to further racialization. This paradox of invisibility needs further study.18 Nordic not-quiteness as a concept helps us to understand the histories of proximate migrants and minorities as informed by multidirectional hierarchies, privileges, and traumatic histories, which allows for a more complex understanding of the transcultural and heterogenous region that Northern Europe is.Throughout the twentieth century, Finns were often depicted in Swedish cinema and media as primitive, poor, and less civilized. For example, such images were common in Swedish rural melodramas of the 1940s and 1950s, as film scholar Rochelle Wright (1998) has argued. In her extensive study on ethnic outsiders in Swedish film, she concludes, however, that “Finns in Swedish film may sometimes be depicted as ‘foreign’ and Other, but collectively they are also a fellow Nordic people with whom the Swedish audience feels a historical and cultural tie” (1998, 177). Wright does not elaborate further on this statement, thus leaving out the complexities regarding the hierarchies of whiteness and not-quiteness in the Nordic region. In that, her conclusion functions as another example of the ways in which the structures of migration that is proximate to whiteness and privilege remain invisible while the not quite white people are at times depicted as visibly foreign and othered. Studies on Sweden Finnish literature and culture have addressed the representations of the complicated identity of Sweden Finns, focusing both on narratives of migration written during the large waves of labor migration in the 1960s and 1970s, and on crossing the boundary between migrants to an officially recognized national minority in Sweden in 2000 (Gröndahl 2002; 2018; Liimatainen 2019). Tuire Liimatainen (2019) argues in her analysis on the reception of two novels written by Finnish-speaking authors in Sweden that the representation of Finnish migrants in Sweden has changed from the experience of in-betweenness to invisibility because, as mentioned above, the migrants from Nordic countries have increasingly not been categorized as migrants in Sweden. Various ethnographic studies have also investigated the ways in which Sweden Finns express feelings of inferiority and shame (Ågren 2006) that are caused by stereotyping in the Swedish culture and, at the same time, they feel like they are unseen by the dominant culture (Weckström 2011).19These articulations of not being seen also figure in Alakoski's essay, as she rightly points out the misconceived notion of Swedes of color as forever migrants. One of the reasons for her feeling unseen is most likely that in contemporary Sweden, Finnish-speakers do easily pass as Swedes because they are predominantly white (and if they are not, they might face racist questions from both white Swedes and Finns), and because the large migration waves from Finland are now primarily a topic of the past. However, as Kristian Borg brings out in his essay (2016), for example, stereotypes about Finns as inferior and “less civilized” persist in Swedish media. An example that he writes about is Kjell Sundvall's film Jägarna 2 (2011), which features a villain Jari Lipponen (Eero Milonoff) who is violent and loud, has long and greasy hair, and speaks with a strong Finnish accent.20 Many of the Sweden Finnish viewers were frustrated with this character who reinforces stereotypes about Finnish-speakers, to which Sundvall replied that he had actually drawn inspiration from a Roma person, but that including them in the film would have been racist.21 This is a problematic standpoint on many levels, not least because Sundvall's original quote uses a derogatory term for Roma. It also illustrates how Finnish-speakers in Sweden have become assimilated to a point where to use them as stereotypical figures does not seem like a problem. This, however, as Alakoski and other writers point out, means that the history of racialization, stereotypes, and the resulting Finnish shame have not been fully addressed, nor have they fully disappeared.Mika Ronkainen's documentary Laulu koti-ikävästä/Ingen Riktig Finne (2013; Finnish Blood Swedish Heart [2013]) deals with these topics through the eyes of Kai Latvalehto, who grew up in Sweden but now lives in Finland. The premise of the film is his road trip to Sweden with his father to better understand his childhood and the persistent feeling of not being quite Finnish nor quite Swedish. In the sequences of intimate conversations between Kai and different people in Sweden who have Finnish heritage, they share similar memories of stereotypes about alcoholism and poverty that were often immediately associated with anyone who was Finnish, and of being treated somewhat differently as Finnish-speaking children in Sweden. While Ronkainen's film is ultimately about a therapeutic and cathartic reconciliation of one's past, and as Anu Koivunen (2017) argues, it portrays the new generations of people with Finnish heritage as prouder and as coming to terms with the memories of Finnish shame, it also seeks to articulate the experience of Nordic not-quiteness. It does that particularly in two sequences that include a musical number. These are songs in Finnish that were originally produced in 1974 on the album Siirtolaisen tie—Ruotsinsuomalaisten lauluja (The Migrant's Way—Songs of Sweden Finns) but were recorded for this film by the new generation of Sweden Finnish musicians. The first sequence takes place in Kai's friend's apartment where they are sharing their memories of the stereotypes that all Finnish-speakers are alcoholics. The conversation is preceded by them looking for a taxi, and when a taxi driver sees them but does not stop, the friend tells Kai half-jokingly that the taxi driver probably saw that they were Finns. The conversation transitions to the performance of a song “Valkoinen uni” (White Dream) performed by Mirella Hautala: “Siirtolaisyhteiskunnan valkoisten värillisten onni / on kuin huurun valkoinen huntu / Sulava harha, muoviin pakattua paljoutta / oopiumia kielipuolille siirtolaisille” (Laulu koti-ikävästä 2013) [“Happiness for the white immigrants in society / is just like a veil of deluded mist / Sweet hallucination, plastic-wrapped plenitude / Pure opium for the language crippled migrants” (Finnish Blood Swedish Heart 2013)]. While the dialogues in the film do not explicitly talk about whiteness or race, the comment made about the taxi driver as well as the lyrics of this song seek to
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
接近非完全文本:北欧文化中的阅读种族、白与可见性
在她的文章“Språkrör mellan olika världar”(2011)中,瑞典作家苏珊娜·阿拉科斯基(Susanna Alakoski)讲述了芬兰人移民到瑞典的历史,以及对自己的芬兰血统感到羞耻和自豪。这篇文章被重新发表在一本合集Finnjävlar(2016)中,该合集汇编了具有芬兰遗产的各种瑞典作家的文本。与阿拉科斯基类似,大多数作者都表达了在瑞典被忽视的经历。所谓隐形,他们的意思是由于共同的身体特征和悠久的文化历史,他们通常可以伪装成瑞典白人,但他们仍然因为芬兰背景而受到贬损和歧视。虽然大多数讲芬兰语的人被认为是白人,但在20世纪初瑞典的伪科学种族生物学中,他们被归类为劣等种族,即“东波罗的海种族”,这导致他们在瑞典文化想象中表现为劣等和不文明。因此,虽然说芬兰语的人不被认为是瑞典人,但他们在历史上也被认为与瑞典人略有不同。阿拉科斯基在她的文章中似乎最关心的是阐明一种不同的隐形,即20世纪下半叶芬兰移民到瑞典的令人不安的经历。她指的是关于移民的学术和公共辩论,这些学术和公共辩论经常被错误地使用“invandrare”(外来移民)一词,“移民”只是非白人,而且在她看来,这已经忘记了芬兰移民的历史(Alakoski 2011)为了解决这一问题,她描述了瑞典不同移民的可见性等级。Alakoski在她的文章中没有使用“种族”这个词,而是想知道关于种族的不同态度,尽管她暗示来自阿富汗的非白人瑞典人在某种程度上比瑞典的其他两个白人群体(芬兰背景的瑞典人和波兰背景的瑞典人)“更像移民”。她的波兰朋友是否受到了与她相似的待遇,这个问题仍然悬而未决——种族和白人的问题也是如此——她在文章中没有回到这个问题上。阿拉科斯基的文章最终是关于说芬兰语的人在瑞典的经历在这些年发生了怎样的变化。然而,她将瑞典的有色人种纳入其中,以表达对历史上被种族化的白人移民及其种族化在主流文化中没有得到充分承认的担忧,这引发了一些问题。为什么要把这三组移民分开呢?她愿意接受关于她从哪里来的问题,这最终意味着什么?Alakoski的修辞手法表明,在各种关于北欧内部移民/少数民族的文学和电影文本中,也有类似的做法,我在本文中分析了其中的一些,主要集中在瑞典的芬兰语和托尔尼大连语的例子。通常,这些描述与(半)殖民历史(瑞典以不同的方式成为芬兰的殖民者,并继续殖民Sápmi土地)和种族化的创伤和复杂记忆作斗争,但它们也包括有助于种族化等级的时刻。这些是多向的等级制度,因为北欧内部的移民/少数民族认为自己在主流社会中比有色人种的移民能见度更低,因此代理更少,但与此同时,他们与他们以及其他白人移民/少数民族保持距离,这些人在历史上也被视为不完全是白人。本文认为,21世纪初的几位北欧作家和电影制作人在试图将殖民和种族历史造成的不完全归属的经历呈现出来时,描绘并融入了种族化的等级制度。在此过程中,我借鉴了欧洲和北欧背景下的后殖民和批判种族理论交叉的学术研究。例如,达里娅·克里沃诺斯(Daria Krivonos, 2020)在分析讲俄语的移民在芬兰努力成为白人的过程中认为,芬兰代表了讲俄语的人(他们在历史上一直被西欧人视为他者)的欧洲性,这种欧洲性“必须被理解为一种后殖民时期形成的白人性,其内部等级制度和象征性地理位置将西欧作为真正的欧洲与欧洲的‘不完整自我’东欧区分开来”(389)。像其他关于东欧人不像西欧人那么白的学术讨论一样,克里沃诺斯提出了后殖民时代的欧洲对其周边国家和人民的关键影响。 在19世纪,芬兰人被认为是蒙古后裔,是芬兰-乌戈尔人的一员。这种分类意味着“芬兰人被置于白种人之外,与亚洲人或‘黄种人’联系在一起”(Keskinen 2019,172)。后来,瑞典在20世纪20年代至40年代的种族生物学理论对这一概念提出了质疑,并发展了一种“东波罗的海”种族不如北欧种族的理论,这些种族在芬兰、爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛、波兰和俄罗斯被发现(Keskinen 2019,172)随着第二次世界大战的爆发,官方对这些观点的认同也随之终结。瑞典与纳粹德国的政治保持距离,在第二次世界大战期间,瑞典的中立立场有些问题,在20世纪后期,瑞典将自己定位为与其他西欧国家一起,试图承认他们(即使是隐性的)参与了大屠杀。道歉的姿态帮助集体情绪从内疚转变为骄傲。它还在瑞典造成了对种族和种族主义的集体沉默,正如当代学术所表明的那样,这种沉默在很大程度上持续到今天。16由于芬兰在独立后参与了对Sápmi部分土地的殖民,发展了自己的民族国家,并正式无视种族生物学,“芬兰人逐渐变得‘更白’,导致被纳入——尽管是模糊的——被编码为白人的欧洲性”(Keskinen 2019, 173)。约翰娜·莱诺宁(Johanna Leinonen)认为,在冷战期间,芬兰在西方白人现代性中的地位仍然不安全。虽然芬兰作为一个不太西方、不太白人、因此不太北欧的国家的声誉在20世纪80年代仍在继续,但这在一定程度上是由于其毗邻苏联和东欧的地理位置造成的(Leinonen 2017)。这进一步造成了芬兰和其他北欧国家对俄罗斯人和东欧人的种族成见,以及对非白人移民的成见。关于北欧内部移民和瑞典少数民族的文本经常将北欧不完全的经历描述为历史种族化的残余,由于北欧福利国家的色盲言论,这种经历在2000年代没有被提及。我提出北欧不完全性(Nordic not- queness),这个术语既指后殖民背景下的模仿,也指作为一种不断变化的结构的白人,这是一个有用的框架,可以用来讨论在北欧阐明种族化历史的文化文本。虽然这些反复与更广泛的关于东欧人在北欧媒体和社会中的表现和经历的研究有相似之处,但本文所分析的文化文本的独特之处在于芬兰人和托尔达利人在时间和空间上与瑞典主流文化的接近。在展示这些不完全的历史的同时,也有一种愿望,那就是不一定要以瑞典人的身份过关,而是要被承认和认可为说芬兰语/说托尔内达语的人,就像说瑞典语的人一样,是“白人”、“西方人”和“北欧人”。这包括与非白人或与不太白的东欧人有联系的人保持距离,因为东欧人在空间和时间上被视为更远的人与此同时,它也常常包括一种主张边缘化身份的尝试,类似于有色人种社区,以获得能见度,并与白人特权的影响保持距离。因此,阿拉科斯基写作的动机,是关于白人同质性的主流观念与北欧地区不完全是白人的经历之间的不协调。为了解决隐形的悖论,在这种悖论中,传递和成为白人/北欧人/隐形人的潜力既是一种特权,也是一种创伤记忆的抹除,Alakoski的文章结合了种族化的等级制度,试图使以前看不见的动态变得可见,但它也有助于进一步的种族化。这种不可见的悖论需要进一步研究北欧不完全性作为一个概念有助于我们理解由多向等级制度、特权和创伤历史所传达的近距离移民和少数民族的历史,这使得我们对北欧这个跨文化和异质地区有了更复杂的理解。在整个二十世纪,瑞典电影和媒体经常把芬兰人描绘成原始、贫穷和不文明的人。例如,电影学者罗谢尔·赖特(Rochelle Wright, 1998)认为,这样的画面在20世纪40年代和50年代的瑞典乡村情节剧中很常见。然而,在她对瑞典电影中外来者的广泛研究中,她得出结论:“瑞典电影中的芬兰人有时可能被描绘成‘外国人’和其他民族,但总的来说,他们也是北欧同胞,瑞典观众与他们有着历史和文化上的联系”(1998,177)。 赖特没有进一步阐述这一说法,因此遗漏了北欧地区关于白人和不完全等级的复杂性。在这一点上,她的结论是另一个例子,在这种情况下,接近白人和特权的移民结构仍然是不可见的,而不完全是白人的人有时被描绘成明显的外国人和他者。对瑞典芬兰文学和文化的研究已经解决了瑞典芬兰人复杂身份的表征,重点关注20世纪60年代和70年代劳动力迁移大浪潮期间写的移民叙事,以及2000年跨越移民之间的边界成为瑞典官方承认的少数民族(Gröndahl 2002;2018;Liimatainen 2019)。Tuire Liimatainen(2019)在分析瑞典对芬兰语作家的两部小说的接受情况时认为,芬兰移民在瑞典的表现已经从中间状态转变为隐形状态,因为如上所述,来自北欧国家的移民越来越不被归类为瑞典的移民。各种民族志研究也调查了瑞典芬兰人表达自卑和羞耻感的方式(Ågren 2006),这是由瑞典文化中的刻板印象引起的,同时,他们觉得自己被主流文化所忽视(Weckström 2011)。阿拉科斯基的文章中也提到了这些不被看到的表达,她正确地指出了有色人种瑞典人永远是移民的错误观念。她感觉被忽视的一个原因很可能是,在当代瑞典,说芬兰语的人很容易被当作瑞典人,因为他们主要是白人(如果他们不是白人,他们可能会面临来自瑞典白人和芬兰人的种族主义问题),而且来自芬兰的大规模移民浪潮现在基本上是一个过去的话题。然而,正如克里斯蒂安·博格(Kristian Borg)在他的文章(2016)中所指出的那样,瑞典媒体对芬兰人的劣等和“不文明”的刻板印象仍然存在。他在书中提到的一个例子是谢尔·桑德瓦尔的电影《Jägarna 2》(2011),片中反派人物贾里·利波宁(埃罗·米洛诺夫饰)暴力、吵闹,头发又长又油腻,说话带有浓重的芬兰口音许多瑞典和芬兰观众对这个角色感到沮丧,因为他强化了人们对说芬兰语的人的刻板印象,对此,桑德瓦尔回答说,他实际上是从一个罗姆人那里得到灵感的,但把他们纳入电影中就会是种族主义者这在很多层面上都是一个有问题的观点,尤其是因为Sundvall最初的引用使用了一个贬损罗马的术语。这也说明了瑞典讲芬兰语的人是如何被同化的,以至于把他们当作刻板印象似乎不是问题。然而,正如Alakoski和其他作家指出的那样,这意味着种族化、刻板印象和由此产生的芬兰人耻辱的历史没有得到充分解决,也没有完全消失。米卡·朗卡宁的纪录片《劳卢》koti-ikävästä/Ingen Riktig Finne (2013;《芬兰血瑞典心》[2013]通过Kai Latvalehto的视角来处理这些话题,他在瑞典长大,现在生活在芬兰。影片的前提是他和父亲一起去瑞典的公路旅行,以便更好地理解他的童年,以及那种既不完全是芬兰人也不完全是瑞典人的持久感觉。在凯与瑞典不同的芬兰血统的人之间的一系列亲密对话中,他们都有着相似的记忆,关于酗酒和贫穷的刻板印象,这些印象通常与芬兰人联系在一起,而且在瑞典,作为讲芬兰语的孩子,他们受到了多少不同的对待。虽然Ronkainen的电影最终是关于对一个人的过去进行治疗性和宣泄性的和解,正如Anu Koivunen(2017)所认为的那样,它描绘了拥有芬兰传统的新一代,他们更加自豪,并开始接受芬兰耻辱的记忆,但它也试图阐明北欧不太安静的经历。特别是在两个包含音乐数字的序列中。这些芬兰语歌曲最初是在1974年的专辑Siirtolaisen tie - ruotsinsuomalaissten lauluja(移民之路-瑞典芬兰人的歌曲)中制作的,但由新一代瑞典芬兰音乐家为这部电影录制。第一个场景发生在凯朋友的公寓里,他们正在分享关于所有说芬兰语的人都是酒鬼的刻板印象的记忆。谈话开始前,他们在找出租车,当出租车司机看到他们却没有停下来时,朋友半开玩笑地告诉凯,出租车司机可能看到他们是芬兰人。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
SCANDINAVIAN STUDIES
SCANDINAVIAN STUDIES HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
25.00%
发文量
20
期刊介绍: Thank you for visiting the internet homepages of the Department of Scandinavian Studies at the University of Washington. The Department of Scandinavian Studies was founded in 1909 by a special act of the Washington State Legislature. In the 99 years of its existence, the Department has grown from a one-person program to a comprehensive Scandinavian Studies department with a faculty fully engaged in leading-edge scholarship, award-winning teaching and dedicated university and community service.
期刊最新文献
Contemporary French and Scandinavian Crime Fiction: Citizenship, Gender and Ethnicity Climate Change and the New Polar Aesthetics: Artists Reimagine the Arctic and Antarctic Reappropriations and Criticism of Finnishness in Tom of Finland, the Film and the Musical From Sinner to Saint: Guðrún Ósvífrsdóttir, Laxdæla saga, and the Lives of Women Penitents Nordic Romanticism: Translation, Transmission, Transformation ed. by Cian Duffy and Robert W. Rix (review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1