Translating Line Breaks: A View from Persian Poetics

IF 0.5 3区 文学 0 LITERATURE COMPARATIVE LITERATURE Pub Date : 2023-09-01 DOI:10.1215/00104124-10475471
Kayvan Tahmasebian, Rebecca Ruth Gould
{"title":"Translating Line Breaks: A View from Persian Poetics","authors":"Kayvan Tahmasebian, Rebecca Ruth Gould","doi":"10.1215/00104124-10475471","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Line breaks are arguably the defining feature of poetry, in the absence of which a text becomes prose. Consequently, the translation of line breaks is a decisive issue for every poetry translator. Classical and modern literary theorists have argued that the potential for enjambment, which we understand as the effect that makes line breaks possible in poetry, constitutes the difference between poetry and prose. Yet, the translation of line breaks is among the least studied areas of translation theory. This essay explores the challenge of translating classical and modernist line breaks through examples from Persian and European literary canons. From Shams-i Qays’s classic treatise on Persian prosody to Arthur Rimbaud and William Carlos Williams to modernist poet Bijan Elahi’s poetic rewriting of One Thousand and One Nights, we explore the options open to the translator-poet who seeks to create a new poem in and through translation.","PeriodicalId":45160,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/00104124-10475471","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Line breaks are arguably the defining feature of poetry, in the absence of which a text becomes prose. Consequently, the translation of line breaks is a decisive issue for every poetry translator. Classical and modern literary theorists have argued that the potential for enjambment, which we understand as the effect that makes line breaks possible in poetry, constitutes the difference between poetry and prose. Yet, the translation of line breaks is among the least studied areas of translation theory. This essay explores the challenge of translating classical and modernist line breaks through examples from Persian and European literary canons. From Shams-i Qays’s classic treatise on Persian prosody to Arthur Rimbaud and William Carlos Williams to modernist poet Bijan Elahi’s poetic rewriting of One Thousand and One Nights, we explore the options open to the translator-poet who seeks to create a new poem in and through translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从波斯诗学的角度看断行的翻译
断行可以说是诗歌的决定性特征,没有了断行,一篇文章就成了散文。因此,断行的翻译是每个诗歌译者必须解决的关键问题。古典和现代文学理论家都认为,潜在的衔接,也就是我们所理解的使诗歌中断行成为可能的效果,构成了诗歌和散文之间的区别。然而,断行翻译是翻译理论中研究最少的领域之一。本文以波斯和欧洲文学经典为例,探讨了翻译古典和现代主义的挑战。从沙姆斯·伊·盖斯关于波斯韵律的经典论文,到亚瑟·兰波和威廉·卡洛斯·威廉姆斯,再到现代主义诗人比扬·伊拉希对《一千零一夜》的诗意改写,我们探讨了译者诗人在翻译中或通过翻译创作新诗的选择。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: The oldest journal in its field in the United States, Comparative Literature explores issues in literary history and theory. Drawing on a variety of theoretical and critical approaches, the journal represents a wide-ranging look at the intersections of national literatures, global literary trends, and theoretical discourse. Continually evolving since its inception in 1949, the journal remains a source for cutting-edge scholarship and prides itself on presenting the work of talented young scholars breaking new ground in the field.
期刊最新文献
"Nature is (Non)existent: Autoradiography, Object-Oriented Ecological Aesthetic, Psychoanalytical Alternative " Na Do-hyang’s Translation of “Camellia” and the Plural Source Texts Chaplin Connection: Comparative Reading of S. Eisenstein and W. Benjamin The Use of Art in Retail Spaces in
the Digital Environment: Focusing on Haus Dosan Le Château de Pictordu de George Sand : l’expression littéraire d’une réflexion artistique et le problème du fantastique
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1