An Analysis of the Transmission of Cultural Information in the English Version of Fortress Besieged Based on Functional Translation Theory

{"title":"An Analysis of the Transmission of Cultural Information in the English Version of Fortress Besieged Based on Functional Translation Theory","authors":"","doi":"10.23977/langl.2023.061306","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In recent years, Fortress Besieged has gained renewed popularity both in China and abroad and has been studied extensively in Chinese literature courses around the world. This paper examines the transmission of cultural information in the English version of Fortress Besieged, a novel written by Chinese author Qian Zhongshu, through the lens of functional translation theory. The study aims to analyze how cultural elements in the original Chinese text are translated into English and to what extent the translations succeed in conveying the cultural information to English readers. The study employs a qualitative approach based on functional translation theory, which emphasizes the importance of context and function in translation. The analysis focuses on various cultural elements in the novel, including names, idioms, and cultural references, and examines how these elements are translated into English. The study also explores the role of the translator in the transmission of cultural information and investigates the challenges faced by the translator in dealing with cultural differences. The findings of the study suggest that the transmission of cultural information in the English version of Fortress Besieged is influenced by various factors, such as the translator's cultural background, the target audience, and the purpose of the translation. The study also reveals that while some cultural elements are successfully translated, others are lost or distorted in the process. Overall, this study intends to contribute to understanding the challenges and opportunities involved in the translation of cultural information and provide insights into the role of translation in cross-cultural communication. It highlights the need for translators to be sensitive to cultural differences and employ appropriate translation strategies to ensure the effective transmission of cultural information.","PeriodicalId":223840,"journal":{"name":"Lecture Notes on Language and Literature","volume":"137 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lecture Notes on Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23977/langl.2023.061306","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In recent years, Fortress Besieged has gained renewed popularity both in China and abroad and has been studied extensively in Chinese literature courses around the world. This paper examines the transmission of cultural information in the English version of Fortress Besieged, a novel written by Chinese author Qian Zhongshu, through the lens of functional translation theory. The study aims to analyze how cultural elements in the original Chinese text are translated into English and to what extent the translations succeed in conveying the cultural information to English readers. The study employs a qualitative approach based on functional translation theory, which emphasizes the importance of context and function in translation. The analysis focuses on various cultural elements in the novel, including names, idioms, and cultural references, and examines how these elements are translated into English. The study also explores the role of the translator in the transmission of cultural information and investigates the challenges faced by the translator in dealing with cultural differences. The findings of the study suggest that the transmission of cultural information in the English version of Fortress Besieged is influenced by various factors, such as the translator's cultural background, the target audience, and the purpose of the translation. The study also reveals that while some cultural elements are successfully translated, others are lost or distorted in the process. Overall, this study intends to contribute to understanding the challenges and opportunities involved in the translation of cultural information and provide insights into the role of translation in cross-cultural communication. It highlights the need for translators to be sensitive to cultural differences and employ appropriate translation strategies to ensure the effective transmission of cultural information.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
基于功能翻译理论的《围城》英译本文化信息传递分析
近年来,《围城》在国内外重新流行起来,在世界各地的汉语文学课程中被广泛学习。本文从功能翻译理论的角度分析了钱钟书小说《围城》英译本中文化信息的传递。本研究旨在分析中文原文中的文化元素是如何翻译成英文的,以及译文在多大程度上成功地向英语读者传达了文化信息。本研究采用基于功能翻译理论的定性研究方法,强调语境和功能在翻译中的重要性。分析的重点是小说中的各种文化元素,包括人名、习语和文化参考,并研究这些元素如何翻译成英语。本研究还探讨了译者在文化信息传递中的作用,以及译者在处理文化差异时所面临的挑战。研究结果表明,《围城》英译本中文化信息的传递受到多种因素的影响,如译者的文化背景、目标受众、翻译目的等。研究还表明,虽然一些文化元素被成功翻译,但其他文化元素在翻译过程中丢失或扭曲。总的来说,本研究旨在帮助理解文化信息翻译中的挑战和机遇,并为翻译在跨文化交际中的作用提供见解。强调了译者需要对文化差异保持敏感,并采用适当的翻译策略,以确保文化信息的有效传递。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Research on the Characteristics and Translation Strategies of Popular Science English Development and Construction of College Spoken English Course under Multi-modal Theory The Circle Sub-Cultural Vocabulary and Its Influence on Semantic Culture and Lexical Use of Chinese Analysis of Transformative Effects of Language Used in Therapeutic Writing A Comparative Study of the Romance of West Chamber in China and the Story of Chunhyang in Korea
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1