Bilingual Legal Resources for Arabic: State of Affairs and Future Perspectives

Sonia A. Halimi
{"title":"Bilingual Legal Resources for Arabic: State of Affairs and Future Perspectives","authors":"Sonia A. Halimi","doi":"10.1007/s11196-023-10059-2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The context-based use of terminology and phraseology is one of the essential building blocks of legal translation. The contextual nature of both components has implications when it comes to designing resources that are adapted to the needs of translators. For Arabic legal translation, there are a multitude of different print and online resources available, however, they do not integrate the context-related parameter for term choice acceptability. In this article, we will describe the main features of certain bilingual legal dictionaries with the English-Arabic and French-Arabic language pairs. We will then make a descriptive assessment of the tools available online, highlighting their limitations. Taking into consideration all the contextual parameters involved in making a translation choice, we will put forward the value of developing bilingual ontologies with Arabic. With the rapid expansion of information technologies, a move towards formalizing legal knowledge will help fill existing gaps in the representation of Arabic legal content and the retrieval of information, providing legal translators with a tool that provides specific details that will enable translators to make informed and relevant decisions, in addition to opening new research perspectives for Arabic legal translation.","PeriodicalId":376841,"journal":{"name":"International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s11196-023-10059-2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The context-based use of terminology and phraseology is one of the essential building blocks of legal translation. The contextual nature of both components has implications when it comes to designing resources that are adapted to the needs of translators. For Arabic legal translation, there are a multitude of different print and online resources available, however, they do not integrate the context-related parameter for term choice acceptability. In this article, we will describe the main features of certain bilingual legal dictionaries with the English-Arabic and French-Arabic language pairs. We will then make a descriptive assessment of the tools available online, highlighting their limitations. Taking into consideration all the contextual parameters involved in making a translation choice, we will put forward the value of developing bilingual ontologies with Arabic. With the rapid expansion of information technologies, a move towards formalizing legal knowledge will help fill existing gaps in the representation of Arabic legal content and the retrieval of information, providing legal translators with a tool that provides specific details that will enable translators to make informed and relevant decisions, in addition to opening new research perspectives for Arabic legal translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
阿拉伯语双语法律资源:现状和未来展望
基于语境的术语和短语使用是法律翻译的重要组成部分之一。当涉及到设计适合翻译人员需求的资源时,这两个组件的上下文性质具有隐含意义。对于阿拉伯语法律翻译,有许多不同的印刷和在线资源可用,但是,它们没有整合与上下文相关的术语选择可接受性参数。在本文中,我们将描述某些双语法律词典的主要特点,包括英语-阿拉伯语和法语-阿拉伯语对。然后,我们将对在线可用的工具进行描述性评估,强调它们的局限性。考虑到做出翻译选择所涉及的所有上下文参数,我们将提出开发阿拉伯语双语本体的价值。随着信息技术的迅速发展,法律知识的正规化将有助于填补阿拉伯语法律内容表示和信息检索方面的现有空白,为法律翻译人员提供一种提供具体细节的工具,使翻译人员能够做出明智和相关的决定,此外还为阿拉伯语法律翻译开辟了新的研究视角。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Corpus - Critical Discourse Analysis of the Representation of the Yemeni Violent Crisis in the Press The Overreliance on Termed Imprisonment and the Challenges within Youth Criminal Sentencing Framework: The Case of Vietnam State Sovereignty: Concept and Conceptions Image jurilinguistique des animaux dans les codes civils français et polonais Reading “Il Diritto Africano” Some Thirty Years Later: a Brief Survey
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1