Sosyolojik bir çeviri eleştirisi: Bourdieu’yle Queneau’dan Yücel’e “Zazie Metroda”

Zuhal Emirosmanoğlu
{"title":"Sosyolojik bir çeviri eleştirisi: Bourdieu’yle Queneau’dan Yücel’e “Zazie Metroda”","authors":"Zuhal Emirosmanoğlu","doi":"10.14687/jhs.v20i4.6430","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Literary translations, as cultural products, are a fundamental practice in the fields of literature and publishing. Analyzing the conditions and constraints in the circulation of translations is the main focus in the translation criticism research. The Bourdieusian sociological approach to translation practice does not differentiate between the source and the destination literary and publishing fields, but examines the field with its sociocultural dynamics. The dispositions and capitals of the agents involved in this practice, especially authors, translators and publishing houses, are the basic components of a field study. Like other fields, different cultural fields are spaces of struggles for legitimacy. Agents act through their position in the field, their habitus and capital. A field is a site where the movement of historically valid economic and sociocultural capital is analyzed. Symbolic capital is the sum of all types of capital as acquired in the space of struggle. This article analyzes the translation of Zazie dans le métro as a practice, examining the profiles, predispositions and capitals of the agents and their positions in the field of literature and publishing. In the field study, a comparison of source and target texts was also conducted in order to observe translators' decisions. In terms of their linguistic and cultural elements, translations cannot be considered independent of the fields and agents they are products of and related to. The literary features of the text and the limitations of the translation are revealed and evaluated in relation to the translator Tahsin Yücel's writings and interviews on this translation. Zazie dans le métro's positioning within the New Novel and Oulipo movements, the novel's fiction, Raymond Queneau's attitude towards language and reality, language and word games, especially zazisms, have created limitations in translation. The novel, which gained a wide readership in the world, did not receive the expected attention in the Turkish literary field and failed to carry its legitimacy in the source field. Both sociological and textual perspectives on translation practice have enabled the establishment of certain causal relations and explanations for reception. (Extended English summary is at the end of this document) Özet Edebiyat çevirileri kültürel ürünler olarak yazın ve yayıncılık alanlarının temel pratiklerindendir. Çevirilerin dolaşımında koşulların ve kısıtlılıkların incelenmesi çeviri eleştiri araştırmalarının temel izleğidir. Bourdieu sosyolojisiyle çeviri pratiğine bakış kaynak ile erek yazın ve yayıncılık alanları arasında ayrım gözetmeksizin, alanı sosyokültürel dinamikleriyle inceler. Yazar, çevirmen ve yayınevleri başta olmak üzere bu pratiğe katılan faillerin yatkınlıkları ve sahip oldukları sermayeler bir alan incelemesinin temel bileşenleridir. Diğer alanlar gibi farklı kültürel alanlar da meşruiyet mücadelelerinin uzamıdır. Failler alan içindeki konumları ve habitus ve sermayeleriyle eylerler. Bir alan tarihselliğiyle geçerli ekonomik ve sosyokültürel sermaye hareketinin incelendiği bir sahadır. Simgesel sermaye, mücadele uzayında edinilmiş olarak tüm sermaye türlerinin toplamıdır. Bu makale Zazie dans le métro’nun çevirisini bir pratik olarak ele alarak faillerin profilleri, yatkınlık ve sermayeleriyle yazın ve yayıncılık alanında konumları incelenmiştir. Yürütülen alan incelemesinde çevirmen kararlarını görebilmek için kaynak ve erek metin karşılaştırması da gerçekleştirilmiştir. Çevirileri dilsel ve kültürel unsurları açısından ürünü oldukları ve ilişkili oldukları alanlardan ve faillerden bağımsız düşünmek mümkün değildir. Metnin yazınsal özellikleri ve çeviride yarattığı kısıtlılıklar ortaya konularak, çevirmen Tahsin Yücel’in bu çeviri üzerine yazdıkları ve yapılan söyleşilerle ilişkili olarak değerlendirilmiştir. Zazie dans le métro’nun Yeni Roman ve Oulipo akımları içinde konumlanması, romanın kurgusu, Raymond Queneau’nun dil ve gerçekliğe karşı tutumu, zazizmler başta olmak üzere dil ve sözcük oyunları çeviride kısıtlılıklar oluşturmuştur. Dünyada geniş bir okur kitlesi elde eden roman Türk yazın alanında beklenen ilgiyi görmemiş ve kaynak alandaki meşruiyetini taşıyamamıştır. Çeviri pratiğine hem sosyolojik hem metinsel bakış, alımlama için bir takım nedensellik ilişkilerinin kurulmasına ve açıklamalar getirilmesine olanak sağlamıştır.","PeriodicalId":15975,"journal":{"name":"Journal of Human Reproductive Sciences","volume":"4 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Human Reproductive Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14687/jhs.v20i4.6430","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Literary translations, as cultural products, are a fundamental practice in the fields of literature and publishing. Analyzing the conditions and constraints in the circulation of translations is the main focus in the translation criticism research. The Bourdieusian sociological approach to translation practice does not differentiate between the source and the destination literary and publishing fields, but examines the field with its sociocultural dynamics. The dispositions and capitals of the agents involved in this practice, especially authors, translators and publishing houses, are the basic components of a field study. Like other fields, different cultural fields are spaces of struggles for legitimacy. Agents act through their position in the field, their habitus and capital. A field is a site where the movement of historically valid economic and sociocultural capital is analyzed. Symbolic capital is the sum of all types of capital as acquired in the space of struggle. This article analyzes the translation of Zazie dans le métro as a practice, examining the profiles, predispositions and capitals of the agents and their positions in the field of literature and publishing. In the field study, a comparison of source and target texts was also conducted in order to observe translators' decisions. In terms of their linguistic and cultural elements, translations cannot be considered independent of the fields and agents they are products of and related to. The literary features of the text and the limitations of the translation are revealed and evaluated in relation to the translator Tahsin Yücel's writings and interviews on this translation. Zazie dans le métro's positioning within the New Novel and Oulipo movements, the novel's fiction, Raymond Queneau's attitude towards language and reality, language and word games, especially zazisms, have created limitations in translation. The novel, which gained a wide readership in the world, did not receive the expected attention in the Turkish literary field and failed to carry its legitimacy in the source field. Both sociological and textual perspectives on translation practice have enabled the establishment of certain causal relations and explanations for reception. (Extended English summary is at the end of this document) Özet Edebiyat çevirileri kültürel ürünler olarak yazın ve yayıncılık alanlarının temel pratiklerindendir. Çevirilerin dolaşımında koşulların ve kısıtlılıkların incelenmesi çeviri eleştiri araştırmalarının temel izleğidir. Bourdieu sosyolojisiyle çeviri pratiğine bakış kaynak ile erek yazın ve yayıncılık alanları arasında ayrım gözetmeksizin, alanı sosyokültürel dinamikleriyle inceler. Yazar, çevirmen ve yayınevleri başta olmak üzere bu pratiğe katılan faillerin yatkınlıkları ve sahip oldukları sermayeler bir alan incelemesinin temel bileşenleridir. Diğer alanlar gibi farklı kültürel alanlar da meşruiyet mücadelelerinin uzamıdır. Failler alan içindeki konumları ve habitus ve sermayeleriyle eylerler. Bir alan tarihselliğiyle geçerli ekonomik ve sosyokültürel sermaye hareketinin incelendiği bir sahadır. Simgesel sermaye, mücadele uzayında edinilmiş olarak tüm sermaye türlerinin toplamıdır. Bu makale Zazie dans le métro’nun çevirisini bir pratik olarak ele alarak faillerin profilleri, yatkınlık ve sermayeleriyle yazın ve yayıncılık alanında konumları incelenmiştir. Yürütülen alan incelemesinde çevirmen kararlarını görebilmek için kaynak ve erek metin karşılaştırması da gerçekleştirilmiştir. Çevirileri dilsel ve kültürel unsurları açısından ürünü oldukları ve ilişkili oldukları alanlardan ve faillerden bağımsız düşünmek mümkün değildir. Metnin yazınsal özellikleri ve çeviride yarattığı kısıtlılıklar ortaya konularak, çevirmen Tahsin Yücel’in bu çeviri üzerine yazdıkları ve yapılan söyleşilerle ilişkili olarak değerlendirilmiştir. Zazie dans le métro’nun Yeni Roman ve Oulipo akımları içinde konumlanması, romanın kurgusu, Raymond Queneau’nun dil ve gerçekliğe karşı tutumu, zazizmler başta olmak üzere dil ve sözcük oyunları çeviride kısıtlılıklar oluşturmuştur. Dünyada geniş bir okur kitlesi elde eden roman Türk yazın alanında beklenen ilgiyi görmemiş ve kaynak alandaki meşruiyetini taşıyamamıştır. Çeviri pratiğine hem sosyolojik hem metinsel bakış, alımlama için bir takım nedensellik ilişkilerinin kurulmasına ve açıklamalar getirilmesine olanak sağlamıştır.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
社会学翻译批评:"从布尔迪厄和基诺到尤瑟尔的《地铁上的扎西
文学翻译作为一种文化产品,是文学和出版领域的一项基本实践。分析译文流通的条件和制约因素是翻译批评研究的主要焦点。布尔迪厄的社会学翻译实践方法并不区分文学和出版领域的来源和目的,而是用其社会文化动态来考察该领域。参与这一实践的代理人,特别是作者、译者和出版社的性格和资本,是实地研究的基本组成部分。与其他领域一样,不同的文化领域也是合法性斗争的空间。行动者通过他们在领域中的地位、习惯和资本来行动。场域是分析历史上有效的经济和社会文化资本运动的场所。象征资本是在斗争空间中获得的各种资本的总和。本文从文学和出版界的角度分析了《萨齐·丹斯·莱姆萨伊特》的翻译实践,考察了代理人的形象、倾向和资本及其在文学和出版界的地位。在实地研究中,为了观察译者的选择,我们还对原文和译文进行了对比。就其语言和文化因素而言,翻译不能被认为独立于它们所产生和相关的领域和主体。本文结合译者塔辛·依格尔对该译本的著述和采访,揭示并评价了文本的文学特征和翻译的局限性。Zazie dans le msamutro在新小说和奥利波运动中的定位,小说的虚构,雷蒙德·格诺对语言和现实的态度,语言和文字游戏,特别是zazisms,都给翻译带来了局限性。这部小说在世界范围内获得了广泛的读者群,但在土耳其文学界并没有得到预期的关注,也没有在来源领域保持其合法性。从社会学和语篇学的角度分析翻译实践,可以建立一定的接受因果关系和解释。(扩展的英文摘要在本文档的末尾)Özet Edebiyat evirileri k ltrel r nler olarak yazın ve yayıncılık alanlarının temel pratiklerindendir。Çevirilerin dolaşımında koşulların ve kısıtlılıkların incelenmesi eviri ele tiri araştırmalarının temel izleğidir。Bourdieu sosyolojisiyle eviri pratiğine bakış kaynak ile erek yazın ve yayıncılık alanlaryi arasında ayrım gözetmeksizin, alanyi sosyok ltlt rel dinamikleriyle inceler。Yazar, evirmen ve yayınevleri baemail olmak zere但pratiğe katılan failillerin yatkınlıkları ve ship olduklarir sermayeler bir inelemesin temel bile enleridir。Diğer alanlar gibi farklyi k lt rel alanlar da me ruyet m cadelelerinin uzamıdır。失败者和失败者的生活习惯都是类似的。Bir alan tarihselliğiyle geerli economik ve sosyok ltlt rel sermaye hareketinin incelendiği Bir sahadır。Simgesel sermaye, m cadele uzayında edinilmiu olarak t m sermaye t rlerinin toplamıdır。但是makale Zazie dans le msametro 'nun virisini bir pratik olarak ele alarak failillerin profilleri, yatkınlık ve sermayeleriyle yazın ve yayıncılık alanında konumlari incelenmitir。 rtt len alan incelemesinde evirmen kararlarını görebilmek。Çevirileri dilsel ve k ltlt rel unsurlaryi açısından ürünü olduklaryi ilil kili olduklaryi alanlardan ve faillerden bağımsız d nmek m mk n değildir。Metnin yazınsal özellikleri ve。Zazie danes le msametro 'nun Yeni Roman ' ve Oulipo akımları iinde konumlanmasi, romanın kurgusu, Raymond Queneau 'nun dil ve gerçekliğe kartutumu, zazizmler ba olmak zere dil ve sözcük oyunlareviride kısıtlılıklar oluturmu。dnyada geniik bir okur kitlesi elde eden roman t rk yazın alanında beklenen ilgiyi görmemiş ve kaynak alandaki me ruyetini taşıyamamıştır。Çeviri pratiğine hem sosyolojik hem metinsel bakış, alımlama iin bir takım nedensellik ili kilerinin kurulmasına ve açıklamalar getirilmesine olanak sağlamıştır。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Journal of Human Reproductive Sciences
Journal of Human Reproductive Sciences Medicine-Reproductive Medicine
CiteScore
2.60
自引率
0.00%
发文量
50
审稿时长
23 weeks
期刊介绍: The Journal of Human Reproductive Sciences (JHRS) (ISSN:0974-1208) a Quarterly peer-reviewed international journal is being launched in January 2008 under the auspices of Indian Society of Assisted Reproduction. The journal will cover all aspects human reproduction including Andrology, Assisted conception, Endocrinology, Physiology and Pathology, Implantation, Preimplantation Diagnosis, Preimplantation Genetic Diagnosis, Embryology as well as Ethical, Legal and Social issues. The journal will publish peer-reviewed original research papers, case reports, systematic reviews, meta-analysis, and debates.
期刊最新文献
An Integrative Approach to Precision Pre-implantation Genetic Diagnosis by Investigating Single-cell Sequencing, Polygenic Risk Assessment, Artificial Intelligence-guided Embryo Selection and Genome Editing in Embryos with COL4A1 c.1537G>A Mutation. Evaluation of Predictors of Response to Ovulation Induction Using Letrozole in Women with Polycystic Ovary Syndrome: A Prospective Cohort Study. First-trimester Doppler Ultrasound for Predicting Successful Management of Pregnancy with Recurrent Pregnancy Losses Due to Antiphospholipid Syndrome and Thrombophilia: A Cohort Study. Assessment of Thyroid Auto-antibodies in Euthyroid Infertile Women with Polycystic Ovarian Syndrome - A Cross-sectional Analytical Study. Detection of Lactoferrin and Iron in Seminal Plasma and Their Possible Relation to Semen Parameters and Infertility in Varicocele: A Cross-sectional Study.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1