Errant Translation; or, Lin Shu's Don Quixote and the Paybacks of Back-Translating

Pub Date : 2023-05-01 DOI:10.1632/s0030812923000470
Paul Michael Johnson
{"title":"Errant Translation; or, Lin Shu's <i>Don Quixote</i> and the Paybacks of Back-Translating","authors":"Paul Michael Johnson","doi":"10.1632/s0030812923000470","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Literary back-translation, the practice of bringing a text back into the language of its source after it has passed through one or more translations, has long been overlooked. To recuperate its richly entangled global history, this essay looks to the representation of translation in Cervantes's Don Quixote and to the novel's recent back-translation based on 魔俠傳 ( Moxia Zhuan ; Story of the Enchanted Knight ), a 1920s translation into classical Chinese by Lin Shu that itself was an indirect translation based on two eighteenth-century English editions of Cervantes's text. While foregrounding the generative labor of translators, both fictional and historical, the transnational and diachronic scope of this back-translational loop prompts us to rethink the domesticating/foreignizing binary. Taking a cue from Cervantes's metaphor of translation as the knotty back side of a tapestry, this study seeks to overturn front-facing notions of translation by approaching its history from the back.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000470","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Literary back-translation, the practice of bringing a text back into the language of its source after it has passed through one or more translations, has long been overlooked. To recuperate its richly entangled global history, this essay looks to the representation of translation in Cervantes's Don Quixote and to the novel's recent back-translation based on 魔俠傳 ( Moxia Zhuan ; Story of the Enchanted Knight ), a 1920s translation into classical Chinese by Lin Shu that itself was an indirect translation based on two eighteenth-century English editions of Cervantes's text. While foregrounding the generative labor of translators, both fictional and historical, the transnational and diachronic scope of this back-translational loop prompts us to rethink the domesticating/foreignizing binary. Taking a cue from Cervantes's metaphor of translation as the knotty back side of a tapestry, this study seeks to overturn front-facing notions of translation by approaching its history from the back.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
错误的翻译;林纾的《堂吉诃德》与反译的回报
文学回译是指文学作品在经过一次或多次翻译后,重新回到原语中去的做法,长期以来一直被人们所忽视。为了恢复其错综复杂的全球历史,本文着眼于塞万提斯的《堂吉诃德》中的翻译表现,以及该小说最近基于《魔侠传》的反译。《魔骑士的故事》是20世纪20年代由林树翻译成文言文的,它本身就是基于塞万提斯的两个18世纪英语版本的间接翻译。在强调小说和历史译者的生成劳动的同时,这种跨国界和历时性的反向翻译循环促使我们重新思考归化/异化二元对立。受塞万提斯将翻译比喻为挂毯的多节背面的启发,本研究试图通过从背面接近翻译的历史来推翻正面的翻译观念。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1