{"title":"Mónica de la Torre, Self-Translated","authors":"Rachel Galvin","doi":"10.1632/s0030812923000536","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract A wave of self-translated poetry signals a significant new phase in Latinx literature. This inventive poetry, which seeks to expand translation's creative and theoretical horizons, is attuned to inequities in cultural capital associated with English and Spanish in the United States and to the histories and contemporary contexts responsible for those inequities. My case study is Mónica de la Torre's Repetition Nineteen, which illuminates the complexities of bilingual Mexican American experience and the implications of an author's translating her own work. I argue that Repetition Nineteen is a “transcreation” (Haroldo de Campos's term for creative translation) that critiques transculturation in the United States.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000536","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract A wave of self-translated poetry signals a significant new phase in Latinx literature. This inventive poetry, which seeks to expand translation's creative and theoretical horizons, is attuned to inequities in cultural capital associated with English and Spanish in the United States and to the histories and contemporary contexts responsible for those inequities. My case study is Mónica de la Torre's Repetition Nineteen, which illuminates the complexities of bilingual Mexican American experience and the implications of an author's translating her own work. I argue that Repetition Nineteen is a “transcreation” (Haroldo de Campos's term for creative translation) that critiques transculturation in the United States.
自译诗歌的兴起标志着拉丁文学进入了一个重要的新阶段。这首富有创造力的诗歌,旨在拓展翻译的创造性和理论视野,与美国英语和西班牙语相关的文化资本的不平等以及造成这些不平等的历史和当代背景相协调。我的案例研究是Mónica de la Torre的《十九次重复》,它阐明了双语墨西哥裔美国人经历的复杂性,以及作者翻译自己作品的含义。我认为《第19次重复》是一种批评美国跨文化的“跨创作”(Haroldo de Campos对创造性翻译的术语)。
期刊介绍:
PMLA is the journal of the Modern Language Association of America. Since 1884, PMLA has published members" essays judged to be of interest to scholars and teachers of language and literature. Four issues each year (January, March, May, and October) present essays on language and literature, and the November issue is the program for the association"s annual convention. (Up until 2009, there was also an issue in September, the Directory, containing a listing of the association"s members, a directory of departmental administrators, and other professional information. Beginning in 2010, that issue will be discontinued and its contents moved to the MLA Web site.)