Collaborations at the University of Michigan: Decolonizing Translation Studies

Christi A. Merrill
{"title":"Collaborations at the University of Michigan: Decolonizing Translation Studies","authors":"Christi A. Merrill","doi":"10.1632/s003081292300069x","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"CHRISTI A. MERRILL is professor of South Asian literature and postcolonial theory jointly appointed in the Department of Asian Languages and Cultures and the Department of Comparative Literature at the University of Michigan, Ann Arbor, where she has helped establish an interdepartmental program in critical translation studies and leads the digital project Translation Networks. She is translating the life story of the Dalit activist Kausalya Baisantry from Hindi and writing essays on human rights literature in translation. Ten years ago when Yopie Prins and I organized a college-wide theme semester at the University of Michigan, Ann Arbor, we were heartened to see how many of our colleagues across the College of Literature, Science, and the Arts (LSA) proposed courses relevant to translation. We hoped to build on long-standing ties with units offering language study where many of us in the Department of Comparative Literature held joint appointments, and where many of our graduate students and undergraduates regularly took classes. Many of the proposals we received did indeed emphasize translation in the sense of interlingual transfer—a German course that helped students study for the professional American Translators Association certification exam, a Korean course that asked students to join fans in subtitling popular videos online, a history course where students worked together to publish translations of eighteenthcentury political tracts from French—but we found our colleagues were also using translation to think critically and creatively about reinterpretation across cultures, disciplines, eras, and media too. This more capacious understanding helped broaden the appeal and deepen the resulting collective insights that we continue building on today. Public events that semester featured a South Indian American dance performance, the innovative subtitling of a silent Japanese film, a discussion of Spanglish in popular TV shows, a student performance of a play in Latin, a storytelling session in Urdu by a visiting dastangoi (based on my own English translation of a Rajasthani storytelling cycle, quite serendipitously), a panel discussion on abolitionist movements across languages, and collections of interviews with elders who grew up speaking Anishinaabemowin. Many events, like","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1632/s003081292300069x","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

CHRISTI A. MERRILL is professor of South Asian literature and postcolonial theory jointly appointed in the Department of Asian Languages and Cultures and the Department of Comparative Literature at the University of Michigan, Ann Arbor, where she has helped establish an interdepartmental program in critical translation studies and leads the digital project Translation Networks. She is translating the life story of the Dalit activist Kausalya Baisantry from Hindi and writing essays on human rights literature in translation. Ten years ago when Yopie Prins and I organized a college-wide theme semester at the University of Michigan, Ann Arbor, we were heartened to see how many of our colleagues across the College of Literature, Science, and the Arts (LSA) proposed courses relevant to translation. We hoped to build on long-standing ties with units offering language study where many of us in the Department of Comparative Literature held joint appointments, and where many of our graduate students and undergraduates regularly took classes. Many of the proposals we received did indeed emphasize translation in the sense of interlingual transfer—a German course that helped students study for the professional American Translators Association certification exam, a Korean course that asked students to join fans in subtitling popular videos online, a history course where students worked together to publish translations of eighteenthcentury political tracts from French—but we found our colleagues were also using translation to think critically and creatively about reinterpretation across cultures, disciplines, eras, and media too. This more capacious understanding helped broaden the appeal and deepen the resulting collective insights that we continue building on today. Public events that semester featured a South Indian American dance performance, the innovative subtitling of a silent Japanese film, a discussion of Spanglish in popular TV shows, a student performance of a play in Latin, a storytelling session in Urdu by a visiting dastangoi (based on my own English translation of a Rajasthani storytelling cycle, quite serendipitously), a panel discussion on abolitionist movements across languages, and collections of interviews with elders who grew up speaking Anishinaabemowin. Many events, like
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
密歇根大学的合作:非殖民化翻译研究
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
14.30%
发文量
61
期刊介绍: PMLA is the journal of the Modern Language Association of America. Since 1884, PMLA has published members" essays judged to be of interest to scholars and teachers of language and literature. Four issues each year (January, March, May, and October) present essays on language and literature, and the November issue is the program for the association"s annual convention. (Up until 2009, there was also an issue in September, the Directory, containing a listing of the association"s members, a directory of departmental administrators, and other professional information. Beginning in 2010, that issue will be discontinued and its contents moved to the MLA Web site.)
期刊最新文献
MLA volume 138 issue 4 Cover and Front matter Allied Organization Sessions Seminars Forum Executive Committees Program
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1