The American reception of Italian poetry after WWII

IF 0.6 3区 历史学 Q1 HISTORY Journal of Modern Italian Studies Pub Date : 2023-11-06 DOI:10.1080/1354571x.2023.2269347
Giorgio Alberti
{"title":"The American reception of Italian poetry after WWII","authors":"Giorgio Alberti","doi":"10.1080/1354571x.2023.2269347","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTContemporary Italian poetry began to spread in the U.S. after World War II, appearing in literary magazines and anthologies along with neorealist films and novels. The reception of this genre requires an analysis of the mechanisms and factors that make books and authors relevant in different markets. An author’s success and the visibility of books are not measured only by sales, especially for poetry in translation. Publishers consider the prestige such works can bring to their catalog, even though they often involve a long-term investment and possible economic loss. Italian poetry has been crucial for many professional translators-in-training, representing their first encounter with Italian literature. Poetry translation is a complex challenge that requires negotiation between the translator’s creative freedom and attention to form and meaning. William Weaver is an example of a translator who sought an original voice through his approach to Italian literature. Robert Lowell explored the potential of “Imitations” in his work. The reception of Italian poetry in the U.S. has been influenced by important intermediaries such as Renato Poggioli, professor of Comparative Literature at Harvard, and Marguerite Caetani with the magazine “Botteghe Oscure.” Italian poets who debuted on the American scene and translators who made their works accessible to the public were identified. Modes of publication and indicators of legitimacy were considered, such as educational publications and integration into U.S. academic courses, but also critical reflections on Italian poetry that have been published in the American press and introductions and apparatuses found in translated works. Poetry is considered a legitimizing genre in the national and international literary scene, and some Italian poets have been consistently translated by English and American writers. Montale is a particular case study, as his works have been repeatedly retranslated by various poets and intellectuals, representing a laboratory of constant renegotiation of poetic form and meaning.RIASSUNTOLa poesia italiana contemporanea ha iniziato a diffondersi negli Stati Uniti nel secondo dopoguerra, apparendo in riviste letterarie e antologie insieme a film e romanzi neorealisti. La ricezione di questo genere richiede un’analisi dei meccanismi e dei fattori che rendono i libri e gli autori rilevanti nei diversi mercati. Il successo di un autore e la visibilità dei libri non si misurano solo in base alle vendite, soprattutto per la poesia in traduzione. Gli editori considerano il prestigio che queste opere possono portare al loro catalogo, anche se spesso comportano un investimento a lungo termine e una possibile perdita economica. La poesia italiana è stata fondamentale per molti traduttori professionisti in formazione, rappresentando il loro primo incontro con la letteratura italiana. La traduzione di poesia è una sfida particolarmente complessa che richiede una negoziazione tra la libertà creativa del traduttore e l’attenzione alla forma e al significato. William Weaver è un esempio di traduttore che ha cercato una voce originale attraverso il suo approccio alla letteratura italiana. Robert Lowell ha esplorato il potenziale delle “imitazioni” nella sua opera. La ricezione della poesia italiana negli Stati Uniti è stata influenzata da importanti intermediari come Renato Poggioli, professore di Letteratura comparata ad Harvard, e Marguerite Caetani con la rivista “Botteghe Oscure”. Sono stati individuati i poeti italiani che hanno debuttato sulla scena americana e i traduttori che hanno reso le loro opere accessibili al pubblico. Sono state considerate le modalità di pubblicazione e gli indicatori di legittimazione, come le pubblicazioni didattiche e l’integrazione nei corsi accademici statunitensi, ma anche le riflessioni critiche sulla poesia italiana pubblicate dalla stampa americana e le introduzioni e gli apparati presenti nelle opere tradotte. La poesia è considerata un genere legittimante nel panorama letterario nazionale e internazionale, e alcuni poeti italiani sono stati costantemente tradotti da scrittori inglesi e americani. Montale è un caso particolare, in quanto le sue opere sono state ripetutamente ritradotte da vari poeti e intellettuali, rappresentando un laboratorio di costante rinegoziazione della forma poetica e del significato.KEYWORDS: Reception of Italian literaturetranslations of Italian poetryhistory of publishingtranslation studiestranslational circulation of ideasPAROLE CHIAVE: Ricezione della letteratura ItalianaTraduzione della poesia italianaStoria dell'editoriascienza della traduzionecircolazione transnazionale delle idee Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author.Notes1. In his works on the French and the transnational literary fields, sociologist Pierre Bourdieu explains how cultural transfers are oriented by agonistic forces of different institutions and individuals that fight to achieve symbolic recognition and supremacy. These forces determine a range of possibilities for every author in the field and impact all aspects of literary production, from themes to genres, to the conditions to access public recognition. (Cf: Bourdieu Citation1977, décembre Citation2002, Citation1971, Citation1992. On the theory of literary genres: Sapiro, Citation2014; Albenga, Citation2011, Casanova Citation1999, Citation2002, Citation2016; Even-Zohar Citation1990).2. Healey bibliography lists English-language translations of twentieth-century Italian literature published form between 1929 and 1997; it continues the work done in 1931 by Nancy Shields, which lists almost all translations up to 1929 (Shields Citation1931). The WorldCat description of Healey’s book reports 2,500 listings of the editions of some 1,400 works that encompass fiction, poetry, plays, screenplays, librettos, journals and diaries, correspondence, and some personal narratives, belles-lettres and associated works.3. Inventario was a quarterly journal directed by Luigi Berti from 1946 to 1964 that published many international and especially Anglo-Saxon authors. Along with Vladimir Nabokov, Hermann Melville, Henry Miller, Boris Pasternak, and Pablo Neruda, Berti published many Italian writers: Ungaretti, Montale, Luzi, Calvino, Prisco, Rea, Del Buono, Luti, Solmi, Saviano. He also extensively translated American writers and among them Herman Melville, T.S. Eliot and Robert Penn Warren, and the British writers Dylan Thomas and W. M. Thackeray.4. With a few important exceptions: Georges Bataille, “La Lettre à René Char sur les Incompatibilités de l’écrivain”, published in issue VI (1950), positions the review away from Sartre and the littérature éngagée (and Sartre’s journal Les Temps Modernes. This text of Bataille also distances the journal from the idea of literature as art pour l’art: literature has a superior power and complexity (cf: Risset Citation2007).5. Harry Thomas, in the introduction of his book Montale in English (Montale and Thomas Citation2002), traces the highlights of the reception of Montale’s work in English. He also brings together around 100 of Montale’s poems in translation and describes the force of the poet’s presence in English. The book collects the work of fifty-six translators but could have included dozens more.Additional informationFundingThis work was supported by the Dartmouth College.Notes on contributorsGiorgio AlbertiGiorgio Alberti is a Senior Lecturer in Italian at Dartmouth College’s Department of French and Italian. In 2015, he served as the Lauro de Bosis Fellow at Harvard University. His primary research focus lies in the examination of the mechanisms behind the reception and legitimization of post-World War II Italian Literature within the U.S. He specifically delves into the roles played by key translators, publishers, literary critics, academics, and opinion makers in shaping this reception.","PeriodicalId":16364,"journal":{"name":"Journal of Modern Italian Studies","volume":"27 7","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Modern Italian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1354571x.2023.2269347","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACTContemporary Italian poetry began to spread in the U.S. after World War II, appearing in literary magazines and anthologies along with neorealist films and novels. The reception of this genre requires an analysis of the mechanisms and factors that make books and authors relevant in different markets. An author’s success and the visibility of books are not measured only by sales, especially for poetry in translation. Publishers consider the prestige such works can bring to their catalog, even though they often involve a long-term investment and possible economic loss. Italian poetry has been crucial for many professional translators-in-training, representing their first encounter with Italian literature. Poetry translation is a complex challenge that requires negotiation between the translator’s creative freedom and attention to form and meaning. William Weaver is an example of a translator who sought an original voice through his approach to Italian literature. Robert Lowell explored the potential of “Imitations” in his work. The reception of Italian poetry in the U.S. has been influenced by important intermediaries such as Renato Poggioli, professor of Comparative Literature at Harvard, and Marguerite Caetani with the magazine “Botteghe Oscure.” Italian poets who debuted on the American scene and translators who made their works accessible to the public were identified. Modes of publication and indicators of legitimacy were considered, such as educational publications and integration into U.S. academic courses, but also critical reflections on Italian poetry that have been published in the American press and introductions and apparatuses found in translated works. Poetry is considered a legitimizing genre in the national and international literary scene, and some Italian poets have been consistently translated by English and American writers. Montale is a particular case study, as his works have been repeatedly retranslated by various poets and intellectuals, representing a laboratory of constant renegotiation of poetic form and meaning.RIASSUNTOLa poesia italiana contemporanea ha iniziato a diffondersi negli Stati Uniti nel secondo dopoguerra, apparendo in riviste letterarie e antologie insieme a film e romanzi neorealisti. La ricezione di questo genere richiede un’analisi dei meccanismi e dei fattori che rendono i libri e gli autori rilevanti nei diversi mercati. Il successo di un autore e la visibilità dei libri non si misurano solo in base alle vendite, soprattutto per la poesia in traduzione. Gli editori considerano il prestigio che queste opere possono portare al loro catalogo, anche se spesso comportano un investimento a lungo termine e una possibile perdita economica. La poesia italiana è stata fondamentale per molti traduttori professionisti in formazione, rappresentando il loro primo incontro con la letteratura italiana. La traduzione di poesia è una sfida particolarmente complessa che richiede una negoziazione tra la libertà creativa del traduttore e l’attenzione alla forma e al significato. William Weaver è un esempio di traduttore che ha cercato una voce originale attraverso il suo approccio alla letteratura italiana. Robert Lowell ha esplorato il potenziale delle “imitazioni” nella sua opera. La ricezione della poesia italiana negli Stati Uniti è stata influenzata da importanti intermediari come Renato Poggioli, professore di Letteratura comparata ad Harvard, e Marguerite Caetani con la rivista “Botteghe Oscure”. Sono stati individuati i poeti italiani che hanno debuttato sulla scena americana e i traduttori che hanno reso le loro opere accessibili al pubblico. Sono state considerate le modalità di pubblicazione e gli indicatori di legittimazione, come le pubblicazioni didattiche e l’integrazione nei corsi accademici statunitensi, ma anche le riflessioni critiche sulla poesia italiana pubblicate dalla stampa americana e le introduzioni e gli apparati presenti nelle opere tradotte. La poesia è considerata un genere legittimante nel panorama letterario nazionale e internazionale, e alcuni poeti italiani sono stati costantemente tradotti da scrittori inglesi e americani. Montale è un caso particolare, in quanto le sue opere sono state ripetutamente ritradotte da vari poeti e intellettuali, rappresentando un laboratorio di costante rinegoziazione della forma poetica e del significato.KEYWORDS: Reception of Italian literaturetranslations of Italian poetryhistory of publishingtranslation studiestranslational circulation of ideasPAROLE CHIAVE: Ricezione della letteratura ItalianaTraduzione della poesia italianaStoria dell'editoriascienza della traduzionecircolazione transnazionale delle idee Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author.Notes1. In his works on the French and the transnational literary fields, sociologist Pierre Bourdieu explains how cultural transfers are oriented by agonistic forces of different institutions and individuals that fight to achieve symbolic recognition and supremacy. These forces determine a range of possibilities for every author in the field and impact all aspects of literary production, from themes to genres, to the conditions to access public recognition. (Cf: Bourdieu Citation1977, décembre Citation2002, Citation1971, Citation1992. On the theory of literary genres: Sapiro, Citation2014; Albenga, Citation2011, Casanova Citation1999, Citation2002, Citation2016; Even-Zohar Citation1990).2. Healey bibliography lists English-language translations of twentieth-century Italian literature published form between 1929 and 1997; it continues the work done in 1931 by Nancy Shields, which lists almost all translations up to 1929 (Shields Citation1931). The WorldCat description of Healey’s book reports 2,500 listings of the editions of some 1,400 works that encompass fiction, poetry, plays, screenplays, librettos, journals and diaries, correspondence, and some personal narratives, belles-lettres and associated works.3. Inventario was a quarterly journal directed by Luigi Berti from 1946 to 1964 that published many international and especially Anglo-Saxon authors. Along with Vladimir Nabokov, Hermann Melville, Henry Miller, Boris Pasternak, and Pablo Neruda, Berti published many Italian writers: Ungaretti, Montale, Luzi, Calvino, Prisco, Rea, Del Buono, Luti, Solmi, Saviano. He also extensively translated American writers and among them Herman Melville, T.S. Eliot and Robert Penn Warren, and the British writers Dylan Thomas and W. M. Thackeray.4. With a few important exceptions: Georges Bataille, “La Lettre à René Char sur les Incompatibilités de l’écrivain”, published in issue VI (1950), positions the review away from Sartre and the littérature éngagée (and Sartre’s journal Les Temps Modernes. This text of Bataille also distances the journal from the idea of literature as art pour l’art: literature has a superior power and complexity (cf: Risset Citation2007).5. Harry Thomas, in the introduction of his book Montale in English (Montale and Thomas Citation2002), traces the highlights of the reception of Montale’s work in English. He also brings together around 100 of Montale’s poems in translation and describes the force of the poet’s presence in English. The book collects the work of fifty-six translators but could have included dozens more.Additional informationFundingThis work was supported by the Dartmouth College.Notes on contributorsGiorgio AlbertiGiorgio Alberti is a Senior Lecturer in Italian at Dartmouth College’s Department of French and Italian. In 2015, he served as the Lauro de Bosis Fellow at Harvard University. His primary research focus lies in the examination of the mechanisms behind the reception and legitimization of post-World War II Italian Literature within the U.S. He specifically delves into the roles played by key translators, publishers, literary critics, academics, and opinion makers in shaping this reception.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
二战后美国对意大利诗歌的接受
社会学家皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)在他关于法国和跨国文学领域的著作中解释了文化转移是如何被不同机构和个人的对抗力量所导向的,这些力量为获得象征性的认可和至高无上的地位而斗争。这些力量决定了该领域每位作者的一系列可能性,并影响了文学生产的各个方面,从主题到体裁,再到获得公众认可的条件。(参考:Bourdieu Citation1977, dacimere Citation2002, Citation1971, Citation1992。论文学体裁理论——萨皮罗,Citation2014;Albenga, Citation2011, Casanova, Citation1999, Citation2002, Citation2016;伊文Citation1990)。2。希利参考书目列出了1929年至1997年间出版的二十世纪意大利文学的英语翻译;它延续了南希·希尔兹在1931年所做的工作,列出了1929年之前的几乎所有译本(希尔兹引文1931)。世界猫对希利这本书的描述报告了大约1400部作品的2500个版本,这些作品包括小说、诗歌、戏剧、剧本、剧本、期刊和日记、信件,以及一些个人叙述、情书和相关作品。《Inventario》是Luigi Berti于1946年至1964年创办的季刊,刊登了许多国际作家,尤其是盎格鲁-撒克逊作家的作品。与弗拉基米尔·纳博科夫、赫尔曼·梅尔维尔、亨利·米勒、鲍里斯·帕斯捷尔纳克和巴勃罗·聂鲁达一起,贝蒂出版了许多意大利作家的作品:昂加雷蒂、蒙塔莱、卢齐、卡尔维诺、普里斯科、雷亚、德尔·布诺、卢蒂、索尔米、萨维亚诺。他还广泛翻译美国作家的作品,其中包括赫尔曼·梅尔维尔、T.S.艾略特和罗伯特·佩恩·沃伦,以及英国作家迪伦·托马斯和w·m·萨克雷。除了一些重要的例外:乔治·巴塔耶,“La Lettre ren<s:1> Char sur les incompatibilitsams de l’samrivain”,发表在第6期(1950年),将评论与萨特和其他的samatrature samgagsame(以及萨特的期刊les Temps Modernes)分开。巴塔耶的这篇文章也使该杂志远离了“文学是艺术的艺术”的观念:文学具有优越的力量和复杂性(参见:Risset Citation2007)。Harry Thomas在他的著作《Montale in English》(Montale and Thomas Citation2002)的引言中,追溯了Montale作品在英语中的接受亮点。他还汇集了大约100首蒙塔莱的诗歌译本,并描述了这位诗人在英语中的影响力。这本书收集了56位翻译家的作品,但本可以包括更多的翻译家。本研究得到了达特茅斯学院的支持。作者简介giorgio Alberti是达特茅斯学院法语和意大利语系意大利语高级讲师。2015年,他担任哈佛大学劳罗·德·波西斯研究员。他的主要研究重点在于考察二战后意大利文学在美国的接受和合法化背后的机制。他特别深入研究了主要译者、出版商、文学评论家、学者和舆论制造者在塑造这种接受过程中所扮演的角色。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
25.00%
发文量
66
期刊介绍: The Journal of Modern Italian Studies (JMIS) is the leading English language forum for debate and discussion on modern Italy. This peer-reviewed journal publishes five issues a year, each containing scholarly articles, book reviews and review essays relating to the political, economic, cultural, and social history of modern Italy from 1700 to the present. Many issues are thematically organized and the JMIS is especially committed to promoting the study of modern and contemporary Italy in international and comparative contexts. As well as specialists and researchers, the JMIS addresses teachers, educators and all those with an interest in contemporary Italy and its history.
期刊最新文献
Revolution and feelings: an introduction Urban Landscape in the Third Rome: Raphael’s Villa and Mussolini’s Forum Percy Allum and Italy – First Encounters Fascism as seen by the Christian Democrats in the years of the republic of parties (1945–1994) The swamp of East Naples: environmental history of an unruly suburb
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1