The Brazilian version of the telehealth usability questionnaire (telehealth usability questionnaire Brazil): translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties

IF 1.2 4区 医学 Q2 MEDICINE, GENERAL & INTERNAL Revista da Associacao Medica Brasileira Pub Date : 2023-01-01 DOI:10.1590/1806-9282.20230228
Marissa Rocha Santos, Carla Malaguti, Laura Alves Cabral, Ana Luiza Soares, Luis Henrique Gomes Neves, Lucas dos Anjos Sena, Bambang Parmanto, Andrea Lopes Sauers, Anderson José, Cristino Carneiro Oliveira
{"title":"The Brazilian version of the telehealth usability questionnaire (telehealth usability questionnaire Brazil): translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties","authors":"Marissa Rocha Santos, Carla Malaguti, Laura Alves Cabral, Ana Luiza Soares, Luis Henrique Gomes Neves, Lucas dos Anjos Sena, Bambang Parmanto, Andrea Lopes Sauers, Anderson José, Cristino Carneiro Oliveira","doi":"10.1590/1806-9282.20230228","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"SUMMARY OBJECTIVE: The objectives of this study were to translate and cross-culturally adapt the telehealth usability questionnaire into Brazilian Portuguese and to evaluate its psychometric properties. METHODS: This was a methodological validation study carried out in two phases. In phase 1, the telehealth usability questionnaire was cross-culturally adapted with 10 participants comprising the expert committee members, including 5 healthcare professionals with theoretical and practical knowledge of telehealth, 1 methodologist, and 4 translators. This phase was performed at Universidade Federal de Juiz de Fora Physiotherapy Clinic School. In phase 2, the psychometric properties of telehealth usability questionnaire Brazil were analyzed. This phase included in-person assessments at Márcio Cunha Hospital, Minas Gerais. The recruitment period for both phases was from April 2020 to February 2021. Content validity, reliability, internal consistency, and criterion validity were analyzed. The criterion validity was evaluated using correlation with a validated instrument: the system usability scale. RESULTS: The telehealth usability questionnaire was adequately translated and cross-culturally adapted. The telehealth usability questionnaire Brazil presented an excellent content validity index of 0.96 with percentages of understanding higher than 90%. The telehealth usability questionnaire Brazil demonstrated great internal consistency (α=0.94 and ω=0.94), excellent intra-rater reliability (intraclass correlation coefficient=0.85, 95%CI 0.75–0.91), no difference between the test and retest [T (0.425), p>0.673], and no proportional bias (p=0.205). There was a moderate correlation between telehealth usability questionnaire Brazil and the system usability scale (r=0.52, p<0.0001). CONCLUSION: The telehealth usability questionnaire was adequately translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese and showed adequate psychometric properties for use in telehealth clinical practice and research in Brazilian-Portuguese-speaking individuals.","PeriodicalId":21234,"journal":{"name":"Revista da Associacao Medica Brasileira","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista da Associacao Medica Brasileira","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/1806-9282.20230228","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"MEDICINE, GENERAL & INTERNAL","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

SUMMARY OBJECTIVE: The objectives of this study were to translate and cross-culturally adapt the telehealth usability questionnaire into Brazilian Portuguese and to evaluate its psychometric properties. METHODS: This was a methodological validation study carried out in two phases. In phase 1, the telehealth usability questionnaire was cross-culturally adapted with 10 participants comprising the expert committee members, including 5 healthcare professionals with theoretical and practical knowledge of telehealth, 1 methodologist, and 4 translators. This phase was performed at Universidade Federal de Juiz de Fora Physiotherapy Clinic School. In phase 2, the psychometric properties of telehealth usability questionnaire Brazil were analyzed. This phase included in-person assessments at Márcio Cunha Hospital, Minas Gerais. The recruitment period for both phases was from April 2020 to February 2021. Content validity, reliability, internal consistency, and criterion validity were analyzed. The criterion validity was evaluated using correlation with a validated instrument: the system usability scale. RESULTS: The telehealth usability questionnaire was adequately translated and cross-culturally adapted. The telehealth usability questionnaire Brazil presented an excellent content validity index of 0.96 with percentages of understanding higher than 90%. The telehealth usability questionnaire Brazil demonstrated great internal consistency (α=0.94 and ω=0.94), excellent intra-rater reliability (intraclass correlation coefficient=0.85, 95%CI 0.75–0.91), no difference between the test and retest [T (0.425), p>0.673], and no proportional bias (p=0.205). There was a moderate correlation between telehealth usability questionnaire Brazil and the system usability scale (r=0.52, p<0.0001). CONCLUSION: The telehealth usability questionnaire was adequately translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese and showed adequate psychometric properties for use in telehealth clinical practice and research in Brazilian-Portuguese-speaking individuals.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
巴西版远程医疗可用性问卷(巴西远程医疗可用性问卷):翻译、跨文化适应和心理测量特性
摘要目的:本研究的目的是将远程医疗可用性问卷翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化改编,并评估其心理测量特性。方法:分两期进行方法学验证研究。在第一阶段,对远程医疗可用性问卷进行了跨文化调整,10名参与者包括专家委员会成员,其中包括5名具有远程医疗理论和实践知识的医疗保健专业人员、1名方法学家和4名翻译。这一阶段在联邦Juiz de Fora大学物理治疗诊所学校进行。第二阶段,分析巴西远程医疗可用性问卷的心理测量特征。这一阶段包括在米纳斯吉拉斯州Márcio库尼亚医院进行现场评估。这两个阶段的招聘期为2020年4月至2021年2月。分析了内容效度、信度、内部一致性和效度。标准的有效性是通过与一个经过验证的工具的相关性来评估的:系统可用性量表。结果:远程医疗可用性问卷的翻译和跨文化适应性较好。巴西远程医疗可用性问卷的内容效度指数为0.96,理解百分比高于90%。巴西远程医疗可用性问卷具有良好的内部一致性(α=0.94, ω=0.94),优异的组内信度(类内相关系数=0.85,95%CI = 0.75 ~ 0.91),测试与重测之间无差异[T (0.425), p>0.673],无比例偏差(p=0.205)。巴西远程医疗可用性问卷与系统可用性量表存在中等相关性(r=0.52, p<0.0001)。结论:远程医疗可用性问卷被充分翻译并跨文化适应为巴西葡萄牙语,并显示出足够的心理测量特性,用于巴西-葡萄牙语个体的远程医疗临床实践和研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.20
自引率
0.00%
发文量
276
审稿时长
12 weeks
期刊介绍: A Revista da Associação Médica Brasileira (RAMB), editada pela Associação Médica Brasileira, desde 1954, tem por objetivo publicar artigos que contribuam para o conhecimento médico.
期刊最新文献
Anatomical features of sella turcica with comprehensive literature review. ERRATUM. A needful, unique, and in-place evaluation of the injuries in earthquake victims with computed tomography, in catastrophic disasters! The 2023 Turkey-Syria earthquakes: part II. The challenge of tobacco and nicotine use among women. 18F-fluoroestradiol positron emission tomography in patients with breast cancer: a systematic review and meta-analysis.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1