From the Editor
Dominic Rainsford
{"title":"From the Editor","authors":"Dominic Rainsford","doi":"10.1353/dqt.2023.0018","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"From the Editor Dominic Rainsford This is a particularly international issue of Dickens Quarterly, with contributors based in China, Denmark, Japan, Israel, Latvia, the United Kingdom, and the United States. This raises a dilemma when it comes to name-order. Chinese and Japanese names (as well as various others not represented in the current issue) are normally presented with the family name first, in the languages in question. Western publishers, and Western society more broadly, have largely adopted the Chinese convention, referring to “Xi Jinping” and “Ai Weiwei,” for example, rather than “Jinping Xi” and “Weiwei Ai.” On the other hand, despite some official encouragement from the Japanese government, Western sources continue to Westernize the order of Japanese names: “Fumio Kishida” and “Yayoi Kusama,” for example, instead of “Kishida Fumio” and “Kusama Yayoi.” A few Western publications–for example, The Economist–now place family names first, consistently, in the case of both Chinese and Japanese individuals, but this is still rare in academic publishing. After consulting with contributors, Dickens Quarterly has decided to proceed, for the time being, with the pragmatic solution of following the predominant Western practice for Chinese and Japanese names, respectively. This was also the choice made by Athena Press, Japan, in the case of the collection Dickens and the Anatomy of Evil, reviewed in this issue. At the same time, Athena joined many other publishers in adopting the convention of placing family names in small capitals in the table of contents, so as to avoid confusion. We have decided to do the same, in the contributor notes and abstracts as well as in the table of contents (although not in bibliographic entries, or in references within the text of articles and reviews). We will keep this matter under review as wider familiarity with different conventions develops and in light of our contributors’ views and wishes. [End Page 137] Dominic Rainsford Aarhus University Copyright © 2023 The Dickens Society","PeriodicalId":41747,"journal":{"name":"DICKENS QUARTERLY","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"DICKENS QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/dqt.2023.0018","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
From the Editor Dominic Rainsford This is a particularly international issue of Dickens Quarterly, with contributors based in China, Denmark, Japan, Israel, Latvia, the United Kingdom, and the United States. This raises a dilemma when it comes to name-order. Chinese and Japanese names (as well as various others not represented in the current issue) are normally presented with the family name first, in the languages in question. Western publishers, and Western society more broadly, have largely adopted the Chinese convention, referring to “Xi Jinping” and “Ai Weiwei,” for example, rather than “Jinping Xi” and “Weiwei Ai.” On the other hand, despite some official encouragement from the Japanese government, Western sources continue to Westernize the order of Japanese names: “Fumio Kishida” and “Yayoi Kusama,” for example, instead of “Kishida Fumio” and “Kusama Yayoi.” A few Western publications–for example, The Economist–now place family names first, consistently, in the case of both Chinese and Japanese individuals, but this is still rare in academic publishing. After consulting with contributors, Dickens Quarterly has decided to proceed, for the time being, with the pragmatic solution of following the predominant Western practice for Chinese and Japanese names, respectively. This was also the choice made by Athena Press, Japan, in the case of the collection Dickens and the Anatomy of Evil, reviewed in this issue. At the same time, Athena joined many other publishers in adopting the convention of placing family names in small capitals in the table of contents, so as to avoid confusion. We have decided to do the same, in the contributor notes and abstracts as well as in the table of contents (although not in bibliographic entries, or in references within the text of articles and reviews). We will keep this matter under review as wider familiarity with different conventions develops and in light of our contributors’ views and wishes. [End Page 137] Dominic Rainsford Aarhus University Copyright © 2023 The Dickens Society
来自编辑
这是《狄更斯季刊》特别国际化的一期,撰稿人来自中国、丹麦、日本、以色列、拉脱维亚、英国和美国。当涉及到名字顺序时,这就产生了一个两难的局面。中文和日文的名字(以及本期杂志中没有提到的其他各种名字)通常以相关语言的姓氏开头。另一方面,尽管有日本政府的官方鼓励,西方来源继续西化日本名字的顺序:例如,“岸田文雄”和“草间弥生”,而不是“岸田文雄”和“草间弥生”。一些西方出版物——比如《经济学人》——现在一贯地把中国人和日本人的姓氏放在第一位,但这在学术出版中仍然很少见。在与撰稿人协商后,《狄更斯季刊》决定暂时采用实用主义的解决方案,分别遵循西方的主要做法,分别为中国和日本命名。这也是日本雅典娜出版社(Athena Press)在本期回顾的《狄更斯与恶的剖析》(Dickens and the Anatomy of Evil)中所做的选择。与此同时,雅典娜加入了许多其他出版商的行列,采用了在目录中以小写字母显示姓氏的惯例,以避免混淆。我们决定在贡献者备注和摘要以及目录中也这样做(尽管不在书目条目中,也不在文章和评论文本中的参考文献中)。随着人们对不同公约的更广泛了解以及我们的投稿人的意见和愿望的发展,我们将继续审查这一问题。版权所有©2023狄更斯协会
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。