An encounter with some translators: Challenges they faced when translating Long Walk to Freedom

Pub Date : 2023-10-19 DOI:10.2989/16073614.2023.2243301
Francinah Mokgobo Kanyane
{"title":"An encounter with some translators: Challenges they faced when translating <i>Long Walk to Freedom</i>","authors":"Francinah Mokgobo Kanyane","doi":"10.2989/16073614.2023.2243301","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractScholars of translation studies are on record as saying that the translation process is not an easy task, because languages are unique. What can be easily expressed in one language may not be easily expressed in another. Added to the problem of lack of equivalent linguistic elements in translation are the challenges of culture. Translators feel compromised when encountering translation challenges which they cannot address though they possess mastery of both the source and target languages. The challenges faced by the four South African translators of Mandela’s Long Walk to Freedom into Sesotho sa Leboa, isiZulu, isiXhosa and Afrikaans respectively are a case in point. Although these translators translated the same text into their languages, they each had unique challenges. This article examines the obstacles to the translation of the source text into the four languages mentioned above and the strategies used to address the obstacles. This study is qualitative in nature, where the responses of the translators during interviews are exposed, assessed and analysed.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2989/16073614.2023.2243301","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

AbstractScholars of translation studies are on record as saying that the translation process is not an easy task, because languages are unique. What can be easily expressed in one language may not be easily expressed in another. Added to the problem of lack of equivalent linguistic elements in translation are the challenges of culture. Translators feel compromised when encountering translation challenges which they cannot address though they possess mastery of both the source and target languages. The challenges faced by the four South African translators of Mandela’s Long Walk to Freedom into Sesotho sa Leboa, isiZulu, isiXhosa and Afrikaans respectively are a case in point. Although these translators translated the same text into their languages, they each had unique challenges. This article examines the obstacles to the translation of the source text into the four languages mentioned above and the strategies used to address the obstacles. This study is qualitative in nature, where the responses of the translators during interviews are exposed, assessed and analysed.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
与一些译者的相遇:他们在翻译《漫漫自由路》时面临的挑战
【摘要】翻译学者们曾公开表示,翻译过程并非易事,因为语言是独一无二的。用一种语言容易表达的东西,用另一种语言就未必容易表达。除了翻译中缺乏对等语言元素的问题外,还有文化方面的挑战。译者虽然精通源语和目标语,但在遇到翻译难题时却会感到妥协。将曼德拉的《漫漫自由路》翻译成塞索托语、南非语、南非语和南非荷兰语的四位南非译者所面临的挑战就是一个很好的例子。尽管这些译者将同一文本翻译成各自的语言,但他们各自都面临着独特的挑战。本文探讨了将原文翻译成上述四种语言的障碍以及解决这些障碍的策略。本研究本质上是定性的,对译者在访谈中的反应进行暴露、评估和分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1