{"title":"Reflections on the ‘Trans’ in Jhumpa Lahiri’s <i>In Other Words (In altre parole)</i>","authors":"Margaret-Anne Hutton","doi":"10.1080/00751634.2023.2261832","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Jhumpa Lahiri’s translingual text In Other Words (In altre parole, 2015) functions in the article both as a test case to explore disciplinary boundaries and as a case study to examine the ‘trans’ prefix. Firstly, can the infrastructure of Italian Studies accommodate non-Italianist writers and researchers? What sort of conversations might a Transnational Italian Studies scholar have with a comparatist? Secondly, to what extent does Lahiri’s text merit the prefix ‘trans’, especially if we adopt Jessica Berman’s view of the ‘trans’ prefix as disruptive of the normative? An analysis of In Other Words focusing on four trans-prefixed terms – transnational, transgender, transvestite, and translation – reveals a tension between essentialised concepts of national belonging, gender, and language and more performative instances of the same.","PeriodicalId":44221,"journal":{"name":"Italian Studies","volume":"22 7","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/00751634.2023.2261832","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Jhumpa Lahiri’s translingual text In Other Words (In altre parole, 2015) functions in the article both as a test case to explore disciplinary boundaries and as a case study to examine the ‘trans’ prefix. Firstly, can the infrastructure of Italian Studies accommodate non-Italianist writers and researchers? What sort of conversations might a Transnational Italian Studies scholar have with a comparatist? Secondly, to what extent does Lahiri’s text merit the prefix ‘trans’, especially if we adopt Jessica Berman’s view of the ‘trans’ prefix as disruptive of the normative? An analysis of In Other Words focusing on four trans-prefixed terms – transnational, transgender, transvestite, and translation – reveals a tension between essentialised concepts of national belonging, gender, and language and more performative instances of the same.
对Jhumpa Lahiri《in Other Words (in altre parole)》中的“Trans”的反思
Jhumpa Lahiri的翻译文本In Other Words (In altre parole, 2015)在文章中既是一个探索学科边界的测试案例,也是一个检验“trans”前缀的案例研究。首先,意大利研究的基础设施能否容纳非意大利作家和研究人员?一个跨国意大利研究学者可能会和一个比较主义者进行什么样的对话?其次,拉希里的文本在多大程度上值得使用前缀“trans”,特别是如果我们采用杰西卡·伯曼(Jessica Berman)的观点,即“trans”前缀是对规范的破坏?对《In Other Words》的分析集中在四个跨前缀术语——跨国、跨性别、异装癖和翻译——揭示了民族归属、性别和语言的本质概念与这些概念的更多表现实例之间的紧张关系。
期刊介绍:
Italian Studies has a national and international reputation for academic and scholarly excellence, publishing original articles (in Italian or English) on a wide range of Italian cultural concerns from the Middle Ages to the contemporary era. The journal warmly welcomes submissions covering a range of disciplines and inter-disciplinary subjects from scholarly and critical work on Italy"s literary culture and linguistics to Italian history and politics, film and art history, and gender and cultural studies. It publishes two issues per year, normally including one special themed issue and occasional interviews with leading scholars.The reviews section in the journal includes articles and short reviews on a broad spectrum of recent works of scholarship.