LITERARY TRANSLATION AS CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

Sophia Puzyrko
{"title":"LITERARY TRANSLATION AS CROSS-CULTURAL COMMUNICATION","authors":"Sophia Puzyrko","doi":"10.17721/ucs.2023.1(12).16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article carries out a cultural analysis of the importance of literary translation as cross-cultural communication in the process of intercultural interaction for the sake of theoretical understanding of the conditions and possibilities of maximum mutual understanding and transfer of experience between the cultures of different states. Like any kind of translation, artistic translation is a multifaceted and complex phenomenon. From an institutional point of view, it can be considered as a specific form of literary reception and cultural mediation, as a form of cultural production that takes place in a specific environment at the junction of two (often national) literatures and cultures. Literary translation is often motivated not only by the dynamics of local factors, but also by the dynamics of the global space of cultural exchange. The translator has the status of a mediator between cultures. The target text, like the original text, is a cultural semiotic product. translation is undoubtedly an act of intercultural communication; this should be the unquestionable starting point for any modern research in translation. It is obvious that the aim of the present article is not to challenge indisputable facts. Rather, the main point is that what presents itself as a unanimously accepted thesis is in fact open to multiple interpretations due to the polysemy of the term culture. The cultural aspects of translation are inevitably affected by the still unsettled debates about culture. The translator is a specialist in intercultural communication. He knows how to determine the most appropriate means of mediation for the desired meaning in a given socio-cultural context. Communication is a common and well-known part of our lives that we often do not pay attention to it's importance. Moreover, we often participate in the communication process only as senders and recipients of information without being aware that we are dealing with a complex process, which itself contains many interconnected steps with each other. Human society is built and exists precisely thanks to the human ability for communication. Cross-cultural communication is hard work that requires mediation, appropriation, and negotiation. The literary text is processed, consumed and interpreted by the target reader, the bearer of certain ideological and aesthetic views","PeriodicalId":52653,"journal":{"name":"Ukrayins''ki kul''turologichni studiyi","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ukrayins''ki kul''turologichni studiyi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/ucs.2023.1(12).16","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article carries out a cultural analysis of the importance of literary translation as cross-cultural communication in the process of intercultural interaction for the sake of theoretical understanding of the conditions and possibilities of maximum mutual understanding and transfer of experience between the cultures of different states. Like any kind of translation, artistic translation is a multifaceted and complex phenomenon. From an institutional point of view, it can be considered as a specific form of literary reception and cultural mediation, as a form of cultural production that takes place in a specific environment at the junction of two (often national) literatures and cultures. Literary translation is often motivated not only by the dynamics of local factors, but also by the dynamics of the global space of cultural exchange. The translator has the status of a mediator between cultures. The target text, like the original text, is a cultural semiotic product. translation is undoubtedly an act of intercultural communication; this should be the unquestionable starting point for any modern research in translation. It is obvious that the aim of the present article is not to challenge indisputable facts. Rather, the main point is that what presents itself as a unanimously accepted thesis is in fact open to multiple interpretations due to the polysemy of the term culture. The cultural aspects of translation are inevitably affected by the still unsettled debates about culture. The translator is a specialist in intercultural communication. He knows how to determine the most appropriate means of mediation for the desired meaning in a given socio-cultural context. Communication is a common and well-known part of our lives that we often do not pay attention to it's importance. Moreover, we often participate in the communication process only as senders and recipients of information without being aware that we are dealing with a complex process, which itself contains many interconnected steps with each other. Human society is built and exists precisely thanks to the human ability for communication. Cross-cultural communication is hard work that requires mediation, appropriation, and negotiation. The literary text is processed, consumed and interpreted by the target reader, the bearer of certain ideological and aesthetic views
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
文学翻译作为跨文化交际
本文对文学翻译作为跨文化交际在跨文化交际过程中的重要性进行了文化分析,以期从理论上了解不同国家的文化之间最大限度地相互理解和经验传递的条件和可能性。与任何一种翻译一样,艺术翻译是一个多层面的复杂现象。从制度的角度来看,它可以被认为是文学接受和文化调解的一种特定形式,是在两种(通常是国家)文学和文化交界处的特定环境中发生的一种文化生产形式。文学翻译不仅受到本土因素的影响,还受到全球文化交流空间的影响。译者具有文化之间的中介作用。译文和原文一样,都是文化符号学的产物。翻译无疑是一种跨文化交际行为;这无疑是任何现代翻译研究的起点。很明显,本文的目的不是要挑战不争的事实。相反,主要的观点是,由于文化一词的多义性,作为一个被一致接受的论题,实际上可以有多种解释。翻译的文化层面不可避免地受到尚未解决的文化争论的影响。译者是跨文化交际的专家。他知道如何在特定的社会文化背景下确定最合适的调解方式,以达到所期望的意义。交流是我们生活中常见的、众所周知的一部分,我们常常没有注意到它的重要性。此外,我们经常只是作为信息的发送者和接收者参与交流过程,而没有意识到我们正在处理一个复杂的过程,这个过程本身包含许多相互关联的步骤。人类社会正是由于人类的交流能力而得以建立和存在。跨文化沟通是一项艰苦的工作,需要调解、挪用和谈判。文学文本是由具有一定思想观念和审美观念的目标读者加工、消费和解读的
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
20
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
INTERNATIONAL COOPERATION IN THE FIELD OF CULTURE UNDER THE CONDITIONS OF THE RUSSIAN-UKRAINIAN WAR: CULTURAL ASPECT SAVING UKRAINIAN CULTURAL HERITAGE DURING THE WAR: PRACTICES OF INTERNATIONAL INTERACTIONS THEME OF THE WAR IN FINE ARTS: PECULIARITY OF HISTORICAL AND CULTURAL TRANSFORMATIONS MOBILE APP DESIGN FUNCTIONALITY WITH DIGITALIZED CULTURAL HERITAGE OBJECTS OF KHARKIV CITY AND KHARKIV REGION FROM "RED" TO "NEW" CULTURE: TRADITION AND INNOVATIONS IN CHINESE MARXISM
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1