Our Bodies, Ourselves Translated into Brazilian Portuguese: A Study of the Impacts on the Translators

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Life Writing Pub Date : 2023-12-28 DOI:10.1080/14484528.2023.2230373
Érica Lima, Janine Pimentel
{"title":"Our Bodies, Ourselves Translated into Brazilian Portuguese: A Study of the Impacts on the Translators","authors":"Érica Lima, Janine Pimentel","doi":"10.1080/14484528.2023.2230373","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper aims to present the collaborative and volunteer translation project of the book Our Bodies, Ourselves into Brazilian Portuguese and to analyse the translators´ ontological narratives (Baker, 2006) about their experience. Through a partnership with two Brazilian universities and an NGO, the project establishes a dialogue with the feminist movement led by The Boston Women's Health Book Collective as well as with recent research on feminist translation theories and inclusive language. The analysis of authentic narratives provided by the students involved in the project allowed for the identification of recurring trends in the emotions they experienced while translating texts dealing with abortion and sexuality, among other sensitive topics. The perceived impact on the translators' lives is discussed with the support of theoretical frameworks addressing the performativity and subjectivity (Rajagopalan 2004; Robinson 2003; Pinto 2002) and the role of translators' emotions (Barrett 2017; Rojo López 2017; Hubscher- Davidson 2018). After almost three years of work, it is possible to conclude that the project went far beyond the translation process and represented a learning experience about the participants themselves, their bodies and health. For the students involved the translation was a political act that will, hopefully, make a difference in women's lives.","PeriodicalId":43797,"journal":{"name":"Life Writing","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Life Writing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2230373","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT This paper aims to present the collaborative and volunteer translation project of the book Our Bodies, Ourselves into Brazilian Portuguese and to analyse the translators´ ontological narratives (Baker, 2006) about their experience. Through a partnership with two Brazilian universities and an NGO, the project establishes a dialogue with the feminist movement led by The Boston Women's Health Book Collective as well as with recent research on feminist translation theories and inclusive language. The analysis of authentic narratives provided by the students involved in the project allowed for the identification of recurring trends in the emotions they experienced while translating texts dealing with abortion and sexuality, among other sensitive topics. The perceived impact on the translators' lives is discussed with the support of theoretical frameworks addressing the performativity and subjectivity (Rajagopalan 2004; Robinson 2003; Pinto 2002) and the role of translators' emotions (Barrett 2017; Rojo López 2017; Hubscher- Davidson 2018). After almost three years of work, it is possible to conclude that the project went far beyond the translation process and represented a learning experience about the participants themselves, their bodies and health. For the students involved the translation was a political act that will, hopefully, make a difference in women's lives.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译成巴西葡萄牙语的《我们的身体,我们自己》:对译者影响的研究
ABSTRACT 本文旨在介绍将《我们的身体,我们自己》一书翻译成巴西葡萄牙语的合作和志愿翻译项目,并分析译者关于其经历的本体论叙事(Baker,2006 年)。通过与巴西两所大学和一个非政府组织的合作,该项目与波士顿妇女健康书籍集体组织领导的女权运动以及最近关于女权翻译理论和包容性语言的研究建立了对话。通过对参与项目的学生提供的真实叙述进行分析,可以发现她们在翻译涉及堕胎和性等敏感话题的文本时所经历的情绪变化趋势。在涉及表演性和主观性(Rajagopalan,2004 年;Robinson,2003 年;Pinto,2002 年)以及译者情感作用(Barrett,2017 年;Rojo López,2017 年;Hubscher- Davidson,2018 年)的理论框架支持下,讨论了对译者生活的感知影响。经过近三年的工作,可以得出这样的结论:该项目远远超出了翻译过程,代表了一种关于参与者本身、他们的身体和健康的学习体验。对于参与其中的学生来说,翻译是一种政治行为,希望能够改变妇女的生活。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Life Writing
Life Writing LITERATURE-
CiteScore
0.80
自引率
25.00%
发文量
38
期刊最新文献
Rearranged: An Opera Singer’s Facial Cancer and Life Transposed Knausgård and the Autofictional Novel The Song of the Whole Wide World: On Grief, Motherhood and Poetry Ghost Stories: On Writing Biography Ghost Stories: On Writing Biography , by Judith Adamson, Montreal, McGill-Queen’s University Press, 2024, 193 pp., ISBN: 9780228021032 Witnessing Con/Text(s) and Narrativizing Subjectivities: Rhetorical Questions in Atef Abu Saif’s The Drone Eats with Me: A Gaza Diary
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1