Mathematics of Translation: Encounters with Literature’s Excess Interpretive Potential

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Life Writing Pub Date : 2023-12-28 DOI:10.1080/14484528.2023.2229064
Erin Nickalls
{"title":"Mathematics of Translation: Encounters with Literature’s Excess Interpretive Potential","authors":"Erin Nickalls","doi":"10.1080/14484528.2023.2229064","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article considers literary translators’ use of mathematical imagery to reject notions of discrete language systems in favour of a proliferative view of language variety. Drawing on research by Michael Cronin, Elizabeth Klosty Beaujour and Clive Scott, the discussion centres on how the active process of translation discloses language’s endless meaning-making potential; and, in turn, how this shapes the translator’s autobiographical encounter with the complexity and ambiguity of how they relate to the world around them. To examine how this plays out in practice, particular focus is given to how this encounter is presented in life writing by: (a) self-translators, such as Ilan Stavans, Julien/an Green, and Ariel Dorfman; and (b) translators of other authors’ work, including Jennifer Croft and Kate Briggs. With reference to these case studies, the translator’s task of reformulating an irreducibly plural source text as a finite target text is seen through the lens of mathematicians’ efforts to represent the fractal heterogeneity of the natural world through neat models and formulas. In considering how translators present the value of their practice, the following discussion explores why translation is frequently championed by those who wish to adopt a thorough yet open-minded approach to literary study.","PeriodicalId":43797,"journal":{"name":"Life Writing","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Life Writing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2229064","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT This article considers literary translators’ use of mathematical imagery to reject notions of discrete language systems in favour of a proliferative view of language variety. Drawing on research by Michael Cronin, Elizabeth Klosty Beaujour and Clive Scott, the discussion centres on how the active process of translation discloses language’s endless meaning-making potential; and, in turn, how this shapes the translator’s autobiographical encounter with the complexity and ambiguity of how they relate to the world around them. To examine how this plays out in practice, particular focus is given to how this encounter is presented in life writing by: (a) self-translators, such as Ilan Stavans, Julien/an Green, and Ariel Dorfman; and (b) translators of other authors’ work, including Jennifer Croft and Kate Briggs. With reference to these case studies, the translator’s task of reformulating an irreducibly plural source text as a finite target text is seen through the lens of mathematicians’ efforts to represent the fractal heterogeneity of the natural world through neat models and formulas. In considering how translators present the value of their practice, the following discussion explores why translation is frequently championed by those who wish to adopt a thorough yet open-minded approach to literary study.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译数学:邂逅文学的过度阐释潜力
ABSTRACT 本文探讨了文学翻译家如何利用数学意象摒弃离散语言系统的概念,转而支持语言多样性的增殖观点。文章以迈克尔-克罗宁、伊丽莎白-克洛斯蒂-博茹尔和克莱夫-斯科特的研究为基础,重点讨论了积极的翻译过程如何揭示语言无穷无尽的创造意义的潜力;反过来,这又如何塑造译者与周围世界的复杂性和模糊性的自传式相遇。为了研究这一点在实践中是如何体现的,我们将特别关注这种遭遇是如何在以下人员的生活写作中呈现出来的:(a) 自译者,如伊兰-斯塔文斯、朱利安-格林和阿里尔-多夫曼;以及 (b) 其他作家作品的译者,包括詹妮弗-克罗夫特和凯特-布里格斯。通过这些案例研究,我们可以从数学家通过整齐的模型和公式来表现自然世界的分形异质性的角度,来看待译者将不可还原的复数源文本重新表述为有限目标文本的任务。在考虑译者如何阐述其实践价值的过程中,以下讨论探讨了为什么翻译经常受到那些希望在文学研究中采用彻底而开放的方法的人的拥护。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Life Writing
Life Writing LITERATURE-
CiteScore
0.80
自引率
25.00%
发文量
38
期刊最新文献
Rearranged: An Opera Singer’s Facial Cancer and Life Transposed Knausgård and the Autofictional Novel The Song of the Whole Wide World: On Grief, Motherhood and Poetry Ghost Stories: On Writing Biography Ghost Stories: On Writing Biography , by Judith Adamson, Montreal, McGill-Queen’s University Press, 2024, 193 pp., ISBN: 9780228021032 Witnessing Con/Text(s) and Narrativizing Subjectivities: Rhetorical Questions in Atef Abu Saif’s The Drone Eats with Me: A Gaza Diary
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1