{"title":"Бремя культуры — транскультурная миссия Аркана Карива","authors":"Eleonora Shafranskaya","doi":"10.31261/ir.2023.10.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the activities of the hero of the novels Переводчик (Translator) and (Once in Bishkek) by Arkan Kariv — Martin Silber. The essence of this activity is translation, both in the literal sense and in the broad sense — the transcultural mission of the hero. The article analytically focuses on the patterns of such activity: Russian literary-centricity, the culturological intention of the hero’s actions and beginnings, his linguistic philological hearing, metempsychosis as a traumatic form on the path of self-identification in a multilingual and multicultural context.","PeriodicalId":34463,"journal":{"name":"Iudaica Russica","volume":"245 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Iudaica Russica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31261/ir.2023.10.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article examines the activities of the hero of the novels Переводчик (Translator) and (Once in Bishkek) by Arkan Kariv — Martin Silber. The essence of this activity is translation, both in the literal sense and in the broad sense — the transcultural mission of the hero. The article analytically focuses on the patterns of such activity: Russian literary-centricity, the culturological intention of the hero’s actions and beginnings, his linguistic philological hearing, metempsychosis as a traumatic form on the path of self-identification in a multilingual and multicultural context.
本文探讨了阿尔坎-卡里夫(Arkan Kariv)和马丁-西尔伯(Martin Silber)的小说《翻译家》(Переводчик)和《比什凯克的一次》(Once in Bishkek)中主人公的活动。这项活动的本质是翻译,既包括字面意义上的翻译,也包括广义上的翻译--主人公的跨文化使命。文章重点分析了这种活动的模式:俄罗斯文学中心主义、主人公的行为和开端的文化意图、他的语言文字学听觉、作为多语言和多文化背景下自我认同道路上的一种创伤形式的元精神。