ISSUES OF APPLICATION OF TERMS IN THE STATE LANGUAGE IN CIVIL LEGISLATION (ACCORDING TO THE TEXT OF THE SPECIAL PART OF THE CIVIL CODE OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN)

G.S. Ilyasova
{"title":"ISSUES OF APPLICATION OF TERMS IN THE STATE LANGUAGE IN CIVIL LEGISLATION (ACCORDING TO THE TEXT OF THE SPECIAL PART OF THE CIVIL CODE OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN)","authors":"G.S. Ilyasova","doi":"10.47649/vau.2023.v69.i2.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article summarizes the results of the linguistic examination of the texts of the Civil Code of the Republic of Kazakhstan (special part) in the state and Russian languages. The purpose of the study is to identify inconsistencies in the translation of legal terms, to provide correct translation of terminology by conducting a comparative linvistic legal examination of bilingual texts of the Civil Code of the Republic of Kazakhstan (special part) on ensuring the authenticity of texts of normative legal acts in Kazakh and Russian languages in accordance with Part 3 of Article 24 of the law of the Republic of Kazakhstan “on legal acts”. The results of the examination will serve as the basis for compiling a “unique Dictionary of legal terms in the Kazakh language”. Most of the legal terms are introduced from English, French, Latin and are therefore used worldwide without modification. Therefore, the author expresses the opinion on the use of legal terms introduced from a foreign language in national legislation in their original form without translation into Kazakh. In the case of translating international legal terms, its meaning does not correspond exactly, on the other hand, it was assumed that we lose the quality of law by using various similar words. The conclusion suggests that in order to ensure the correct translation of legal terms in civil law, it is necessary to unify and standardize them.","PeriodicalId":269914,"journal":{"name":"«Вестник Атырауского университета имени Халела Досмухамедова»","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"«Вестник Атырауского университета имени Халела Досмухамедова»","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47649/vau.2023.v69.i2.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article summarizes the results of the linguistic examination of the texts of the Civil Code of the Republic of Kazakhstan (special part) in the state and Russian languages. The purpose of the study is to identify inconsistencies in the translation of legal terms, to provide correct translation of terminology by conducting a comparative linvistic legal examination of bilingual texts of the Civil Code of the Republic of Kazakhstan (special part) on ensuring the authenticity of texts of normative legal acts in Kazakh and Russian languages in accordance with Part 3 of Article 24 of the law of the Republic of Kazakhstan “on legal acts”. The results of the examination will serve as the basis for compiling a “unique Dictionary of legal terms in the Kazakh language”. Most of the legal terms are introduced from English, French, Latin and are therefore used worldwide without modification. Therefore, the author expresses the opinion on the use of legal terms introduced from a foreign language in national legislation in their original form without translation into Kazakh. In the case of translating international legal terms, its meaning does not correspond exactly, on the other hand, it was assumed that we lose the quality of law by using various similar words. The conclusion suggests that in order to ensure the correct translation of legal terms in civil law, it is necessary to unify and standardize them.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
民法中国家语言术语的适用问题(根据哈萨克斯坦共和国民法典特别部分文本)
文章总结了《哈萨克斯坦共和国民法典》(特别部分)国语和俄语文本的语言学审查结果。本研究的目的是根据哈萨克斯坦共和国 "关于法律行为 "的法律第24条第3部分,对《哈萨克斯坦共和国民法典》(特别部分)关于确保规范性法律行为文本哈萨克语和俄语真实性的双语文本进行比较性语言学法律审查,以确定法律术语翻译中的不一致之处,提供正确的术语翻译。审查结果将作为编纂 "哈萨克语独特法律术语词典 "的基础。大部分法律术语都是从英语、法语、拉丁语中引入的,因此在世界范围内未经修改即可使用。因此,作者对在国家立法中使用从外语引入的法律术语的原始形式而不翻译成哈萨克语表达了自己的观点。一方面,在翻译国际法律术语时,其含义并不完全一致,另一方面,作者认为使用各种类似的词语会使法律的质量下降。结论表明,为了确保民法中法律术语的正确翻译,有必要对其进行统一和标准化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
PROFESSIONAL GRAPHIC JUSTIFICATION OF TEST PROGRAMS FOR PROFESSIONALLY SIGNIFICANT QUALITIES ASSESSMENT OF FUTURE SPECIALISTS (ON THE EXAMPLE OF KH. DOSMUKHAMEDOV ATYRAU UNIVERSITY) АҚЫНДАР АЙТЫСЫНЫҢ ӘЛЕУМЕТТІК МӘСЕЛЕЛЕРДІ ШЕШУДЕГІ ТӘРБИЕЛІК МӘНІ МЕН ӨНЕГЕЛІК МАҢЫЗЫ ПОЛИТИКО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ СССР И ТУРЕЦКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ В 40-60-Е ГОДЫ ХХ ВЕКА Ә.МҰҚТАР ЕҢБЕКТЕРІНДЕГІ ӨЛКЕ ТАРИХЫНЫҢ МӘСЕЛЕЛЕРІ БАЛА ДЕНСАУЛЫҒЫНА ЖӘНЕ ТӘРБИЕ МЕН САНА ШЕКАРАСЫНА ТІКЕЛЕЙ ӘСЕР ЕТЕТІН АҚПАРАТТЫҢ ЗИЯНЫ ЖӘНЕ ОЛАРДАН ҚҰҚЫҚТЫҚ ҚОРҒАУ
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1