Training Translators for a Better Translation of the Meaning of the Qur’anic Text

Mubarak Al-Awd, Yamina El Kirat El Allame
{"title":"Training Translators for a Better Translation of the Meaning of the Qur’anic Text","authors":"Mubarak Al-Awd, Yamina El Kirat El Allame","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.1.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation of religious texts, particularly the Holy Qur’an, is one of the most challenging tasks. Despite the experts’ efforts to come out with insightful theories and strategies, the translation of the meanings of the Holy Qur’an is still a difficult task. The present research aimed to reveal the importance of training future translators and experts in the field by offering a 20-hour training program to familiarize a target group with the specificities of Qur’anic Texts and the challenges its translation involves. The study attempted to answer three main research questions related to (i) the specificities of the Qur’anic Text and the main challenges its translation poses; (ii) the quality and value of the training program and its efficiency and (iii) the trainees’ views and evaluations of the training program. The study opted for a mixed approach using a questionnaire and an interview to elicit the trainees’ views about the efficiency of the training program. Eighty participants from three Master’s programs in Islamic studies and translation were involved. The findings revealed that the training was an added value for the trainees who realized that awareness of Arabic rhetoric and Islamic exegetical works is crucial for a faithful translation of the meanings of the Holy Qur’an. Some recommendations were formulated for Master Programs in Islamic studies and translation.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"48 19","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.1.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The translation of religious texts, particularly the Holy Qur’an, is one of the most challenging tasks. Despite the experts’ efforts to come out with insightful theories and strategies, the translation of the meanings of the Holy Qur’an is still a difficult task. The present research aimed to reveal the importance of training future translators and experts in the field by offering a 20-hour training program to familiarize a target group with the specificities of Qur’anic Texts and the challenges its translation involves. The study attempted to answer three main research questions related to (i) the specificities of the Qur’anic Text and the main challenges its translation poses; (ii) the quality and value of the training program and its efficiency and (iii) the trainees’ views and evaluations of the training program. The study opted for a mixed approach using a questionnaire and an interview to elicit the trainees’ views about the efficiency of the training program. Eighty participants from three Master’s programs in Islamic studies and translation were involved. The findings revealed that the training was an added value for the trainees who realized that awareness of Arabic rhetoric and Islamic exegetical works is crucial for a faithful translation of the meanings of the Holy Qur’an. Some recommendations were formulated for Master Programs in Islamic studies and translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
培训翻译人员,更好地翻译古兰经文本的含义
翻译宗教经文,尤其是《古兰经》,是最具挑战性的任务之一。尽管专家们努力提出富有洞察力的理论和策略,但《古兰经》含义的翻译仍然是一项艰巨的任务。本研究旨在通过提供 20 小时的培训课程,让目标群体熟悉《古兰经》文本的特殊性及其翻译所面临的挑战,从而揭示培训未来翻译人员和该领域专家的重要性。本研究试图回答三个主要研究问题:(i) 《古兰经》文本的特殊性及其翻译所面临的主要挑战;(ii) 培训计划的质量和价值及其效率;(iii) 学员对培训计划的看法和评价。研究采用了问卷调查和访谈相结合的方法,以了解学员对培训计划效率的看法。来自三个伊斯兰研究和翻译硕士项目的 80 名学员参加了培训。调查结果显示,培训为学员带来了附加值,他们认识到阿拉伯语修辞学和伊斯兰训诂学著作对于忠实翻译《古兰经》的含义至关重要。为伊斯兰研究和翻译硕士课程提出了一些建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Review of 'The Translator's Invisibility' Book by Lawrence Venuti Language Functions in ESL Classrooms: Basis for the Enhancement of English Conversational Skills of Junior High School Students Language and Identity in Kuwait: Examining Arabic Diglossia amongst Generation X and Generation Z Syntactical Structure Competence in Academic Writing of Senior High School Students: Designing a Contextualized Instructional Material Impact of Customized Reading Remediation and Intervention in Reading Fluency of High School Students
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1