{"title":"Conversion in languages with different morphological structures: a semantic comparison of English and Czech","authors":"Hana Hledíková, Magda Ševčíková","doi":"10.1007/s11525-024-09422-1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>This article presents a comparative study of the semantics of conversion between verbs and nouns in two languages with different morphological structures – English and Czech. To make the cross-linguistic comparison of semantic relations possible, a cognitive approach is used to provide conceptual semantic categories applicable within both languages. The semantic categories, based on event schemata introduced by Radden and Dirven (2007) primarily for syntactic description, are applied to data samples of verb–noun conversion pairs in both languages, using a dictionary-based approach. We analyse a corpus sample of 300 conversion pairs of verbs and nouns in each language (e.g., <i>run</i>.v – <i>run</i>.n, <i>pepper</i>.n – <i>pepper</i>.v; <i>běhat</i> ‘run.v’– <i>běh</i> ‘run.n’, <i>pepř</i> ‘pepper.n’ – <i>pepřit</i> ‘pepper.v’) annotated for the semantic relation between the verb and the noun. We analyse which relations appear in the two languages and how often, looking for sizeable differences to answer the question of whether the morphological characteristics of a language influence the semantics of conversion. The analysis of the annotated samples documents that the languages most often employ conversion for the same concepts (namely, <span>instance of action/process</span> and <span>result</span>) and that the range of semantic categories in English and Czech is generally the same, suggesting that the differences in the morphology of the two languages do not affect the range of possible meanings that conversion is employed for. The data also show a difference in the number of types of combinations of multiple semantic relations between the verb and the noun in a single conversion pair, which was found to be larger in English than in Czech, and also in the frequency with which certain individual semantic relations occur, and these differences seem to be at least partially related to the morphological characteristics of Czech and English.</p>","PeriodicalId":51849,"journal":{"name":"Morphology","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2024-02-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Morphology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s11525-024-09422-1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article presents a comparative study of the semantics of conversion between verbs and nouns in two languages with different morphological structures – English and Czech. To make the cross-linguistic comparison of semantic relations possible, a cognitive approach is used to provide conceptual semantic categories applicable within both languages. The semantic categories, based on event schemata introduced by Radden and Dirven (2007) primarily for syntactic description, are applied to data samples of verb–noun conversion pairs in both languages, using a dictionary-based approach. We analyse a corpus sample of 300 conversion pairs of verbs and nouns in each language (e.g., run.v – run.n, pepper.n – pepper.v; běhat ‘run.v’– běh ‘run.n’, pepř ‘pepper.n’ – pepřit ‘pepper.v’) annotated for the semantic relation between the verb and the noun. We analyse which relations appear in the two languages and how often, looking for sizeable differences to answer the question of whether the morphological characteristics of a language influence the semantics of conversion. The analysis of the annotated samples documents that the languages most often employ conversion for the same concepts (namely, instance of action/process and result) and that the range of semantic categories in English and Czech is generally the same, suggesting that the differences in the morphology of the two languages do not affect the range of possible meanings that conversion is employed for. The data also show a difference in the number of types of combinations of multiple semantic relations between the verb and the noun in a single conversion pair, which was found to be larger in English than in Czech, and also in the frequency with which certain individual semantic relations occur, and these differences seem to be at least partially related to the morphological characteristics of Czech and English.
期刊介绍:
Aim The aim of Morphology is to publish high quality articles that contribute to the further articulation of morphological theory and linguistic theory in general, or present new and unexplored data. Relevant empirical evidence for the theoretical claims in the articles will be provided by in-depth analyses of specific languages or by comparative, cross-linguistic analyses of the relevant facts. The sources of data can be grammatical descriptions, corpora of data concerning language use and other naturalistic data, and experiments. Scope Morphology publishes articles on morphology proper, as well as articles on the interaction of morphology with phonology, syntax, and semantics, the acquisition and processing of morphological information, the nature of the mental lexicon, and morphological variation and change. Its main focus is on formal models of morphological knowledge, morphological typology (the range and limits of variation in natural languages), the position of morphology in the architecture of the human language faculty, and the evolution and change of language. In addition, the journal deals with the acquisition of morphological knowledge and its role in language processing. Articles on computational morphology and neurolinguistic approaches to morphology are also welcome. The first volume of Morphology appeared as Volume 16 (2006). Previous volumes were published under the title Yearbook of Morphology.