In Search of "The Star-Spangled Banner"

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE AMERICAN BOOK REVIEW Pub Date : 2024-03-12 DOI:10.1353/abr.2023.a921782
Anthony Madrid
{"title":"In Search of \"The Star-Spangled Banner\"","authors":"Anthony Madrid","doi":"10.1353/abr.2023.a921782","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> In Search of \"The Star-Spangled Banner\" <!-- /html_title --></li> <li> Anthony Madrid (bio) </li> </ul> <p>I mentioned to my students I had never understood the grammar of the first sentence of \"The Star-Spangled Banner.\" They didn't know what I was talking about, and maybe you don't either. So, look:</p> <blockquote> <p><span>O say can you see, by the dawn's early light,</span><span>What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming,</span><span>Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight</span><span>O'er the ramparts we watch'd were so gallantly streaming?</span></p> </blockquote> <p>The difficulty arises at \"O'er the ramparts we watch'd.\" The modern mind helplessly parses the sentence this way:</p> <blockquote> <p>Can you see the thing that we hailed so proudly, whose stars and stripes we watched o'er the ramparts?</p> </blockquote> <p>But, see, if you take it that way, where the thing we were <em>watching</em> was the flag, the last part of the sentence becomes ungrammatical:</p> <blockquote> <p>Can you see the thing that we hailed so proudly, whose stars and stripes we watched o'er the ramparts were streaming—?</p> </blockquote> <p>I had to repeat all of what I just said three or four times before everyone in class was \"on board,\" that is, before everyone could see the problem, and admit they had always been uneasy about this, without really knowing it.</p> <p>Someone pointed out that a great many things children are made to repeat over and over make very little sense to them, and it's an outrage that no one cares about this. His example was:</p> <blockquote> <p>Our father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done, on earth, as it is in heaven.</p> </blockquote> <p>(\"Thy kingdom come\"? What in the world does that <em>mean</em>? And also: Thy <em>what</em> will be done?)</p> <p>A different student pointed out she was very surprised and disappointed I <strong>[End Page 58]</strong> had not already settled the point regarding the ramparts, as such negligence seemed to run counter to the Spirit of Joyful Research, about which I usually seemed so adamant. I promised to straighten the matter out as soon as I got home.</p> <p>At six that evening, covered in sweat, I sat at my desk and wrote out the words to \"The Star-Spangled Banner\"—all the words I knew. Which is to say: the first verse, 25 percent. I doubt I had ever heard any of the rest of it, even once in my life. I am fifty-four.</p> <p>The first thing I noticed when I wrote out the words surprised me very much. The <em>meter</em> of \"The Star-Spangled Banner\" is the same as the meter of the poem that everyone calls \"'Twas the Night Before Christmas\" (and which is actually called \"A Visit from Saint Nicholas\"). Observe:</p> <blockquote></blockquote> <p>Anapestal tetrameter. \"The Star-Spangled Banner\" is entirely written in anapests, with the usual allowable substitutions at the beginnings and endings of lines:</p> <blockquote> <p><strong>[End Page 59]</strong></p> </blockquote> <p>It doesn't <em>come off</em> like anapests at all when you sing it. But there they are. More about this in a minute.</p> <p>As for the grammar, my training in seventeenth- and eighteenth-century poetry stood me in good stead, as soon as I looked at the piece in light of its having been composed in 1814. The word \"watch\" in \"o'er the ramparts we watched\" does not carry its usual modern sense. It's not <em>watch</em> as in \"We were watching TV.\" It's more like \"He's watching the house while we're away.\"</p> <p>Samuel Johnson's first two definitions (1773) of <em>watch</em> are: \"1. Forbearance of sleep; 2. attendance without sleep.\" That's more or less what Francis Scott Key had in mind there. I'll parse it afresh:</p> <blockquote> <p>Can you see the thing that we hailed so proudly, whose stripes etc. were gallantly streaming o'er the ramparts that we were closely attending to, sleeplessly, all night—?</p> </blockquote> <p>It actually clarifies a great deal, simply sticking the word <em>that</em> in the clause that's messing us up:</p> <blockquote> <p><span>O say, can you see, by the dawn's early light,</span><span>What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming,</span><span>Whose broad stripes and bright stars, through the perilous...</span></p> </blockquote> </p>","PeriodicalId":41337,"journal":{"name":"AMERICAN BOOK REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AMERICAN BOOK REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/abr.2023.a921782","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • In Search of "The Star-Spangled Banner"
  • Anthony Madrid (bio)

I mentioned to my students I had never understood the grammar of the first sentence of "The Star-Spangled Banner." They didn't know what I was talking about, and maybe you don't either. So, look:

O say can you see, by the dawn's early light,What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming,Whose broad stripes and bright stars through the perilous fightO'er the ramparts we watch'd were so gallantly streaming?

The difficulty arises at "O'er the ramparts we watch'd." The modern mind helplessly parses the sentence this way:

Can you see the thing that we hailed so proudly, whose stars and stripes we watched o'er the ramparts?

But, see, if you take it that way, where the thing we were watching was the flag, the last part of the sentence becomes ungrammatical:

Can you see the thing that we hailed so proudly, whose stars and stripes we watched o'er the ramparts were streaming—?

I had to repeat all of what I just said three or four times before everyone in class was "on board," that is, before everyone could see the problem, and admit they had always been uneasy about this, without really knowing it.

Someone pointed out that a great many things children are made to repeat over and over make very little sense to them, and it's an outrage that no one cares about this. His example was:

Our father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done, on earth, as it is in heaven.

("Thy kingdom come"? What in the world does that mean? And also: Thy what will be done?)

A different student pointed out she was very surprised and disappointed I [End Page 58] had not already settled the point regarding the ramparts, as such negligence seemed to run counter to the Spirit of Joyful Research, about which I usually seemed so adamant. I promised to straighten the matter out as soon as I got home.

At six that evening, covered in sweat, I sat at my desk and wrote out the words to "The Star-Spangled Banner"—all the words I knew. Which is to say: the first verse, 25 percent. I doubt I had ever heard any of the rest of it, even once in my life. I am fifty-four.

The first thing I noticed when I wrote out the words surprised me very much. The meter of "The Star-Spangled Banner" is the same as the meter of the poem that everyone calls "'Twas the Night Before Christmas" (and which is actually called "A Visit from Saint Nicholas"). Observe:

Anapestal tetrameter. "The Star-Spangled Banner" is entirely written in anapests, with the usual allowable substitutions at the beginnings and endings of lines:

[End Page 59]

It doesn't come off like anapests at all when you sing it. But there they are. More about this in a minute.

As for the grammar, my training in seventeenth- and eighteenth-century poetry stood me in good stead, as soon as I looked at the piece in light of its having been composed in 1814. The word "watch" in "o'er the ramparts we watched" does not carry its usual modern sense. It's not watch as in "We were watching TV." It's more like "He's watching the house while we're away."

Samuel Johnson's first two definitions (1773) of watch are: "1. Forbearance of sleep; 2. attendance without sleep." That's more or less what Francis Scott Key had in mind there. I'll parse it afresh:

Can you see the thing that we hailed so proudly, whose stripes etc. were gallantly streaming o'er the ramparts that we were closely attending to, sleeplessly, all night—?

It actually clarifies a great deal, simply sticking the word that in the clause that's messing us up:

O say, can you see, by the dawn's early light,What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming,Whose broad stripes and bright stars, through the perilous...

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
寻找 "星条旗"
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 寻找 "星条旗"》 安东尼-马德里(Anthony Madrid)(简历) 我曾对我的学生说过,我一直不明白 "星条旗 "第一句的语法。他们不知道我在说什么,也许你也不知道。那么,请看 哦,在黎明的曙光中,你能看到我们在黄昏的最后一抹曙光中如此自豪地欢呼的是什么吗?在危险的战斗中,在我们注视的城墙上,那些宽大的条纹和明亮的星星是如此英勇地闪烁着? 困难出现在 "我们在城墙上注视着"。现代人会无奈地这样解析这个句子: 你能看到我们如此自豪地欢呼的东西吗? 我们在城墙上注视着它的星条旗? 但是,你看,如果这样理解,我们注视的是国旗,那么句子的最后一部分就变得不合语法了: 你能看到我们如此自豪地欢呼的东西吗,我们看着它的星条旗在城墙上飘扬--? 我不得不把刚才说过的话重复了三四遍,全班同学才 "听懂",也就是说,大家才发现问题所在,承认自己一直对此感到不安,但并不真正了解。有人指出,让孩子们反复强调的很多事情对他们来说都没有什么意义,而没有人关心这一点实在令人愤慨。他举的例子是 我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临,愿你的旨意行在地上,如同行在天上。 ("愿你的国降临"?这到底是什么意思?还有行你的什么旨意?)另一位学生指出,她对我 [第 58 页完] 没有解决城墙的问题感到非常惊讶和失望,因为这种疏忽似乎与我一贯坚持的 "快乐研究精神 "背道而驰。我答应一回家就把事情解决了。当晚六点,我满头大汗地坐在书桌前,写下了《星条旗》的歌词--我知道的所有歌词。也就是说:第一节,25%。我怀疑我是否听过它的其余部分,哪怕是在我的一生中听过一次。我今年 54 岁。当我写出这些词时,我注意到的第一件事让我非常吃惊。星条旗》的节拍与被大家称为 "圣诞前夜 "的那首诗的节拍相同(这首诗实际上被称为 "圣尼古拉斯来访")。请看 四音节"星条旗》完全是用无拍四音节写成的,只是在行首和行尾作了通常允许的替换: [第 59 页末] 当你唱这首歌时,它根本不像无伴奏四音节。但就是这样。稍后再详述。至于语法,我在十七世纪和十八世纪诗歌方面所受的训练让我很有把握,只要我根据这首作品创作于 1814 年的情况来看待它就可以了。我们在城墙上守望 "中的 "守望 "一词并不符合通常的现代意义。它不是 "我们在看电视 "中的 "看"。更像是 "我们不在家的时候,他在看家"。塞缪尔-约翰逊(Samuel Johnson)在1773年给 "看 "下的前两个定义是:"1.睡眠的忍耐;2.不眠不休的出勤"这差不多就是弗朗西斯-斯科特-基的意思。我来重新解析一下: 你能看到我们如此自豪地欢呼的东西,它的条纹等在城墙上英勇地流淌,我们整夜不眠不休地密切关注着--? 实际上,只要把 "那 "字插进那个把我们弄得一团糟的分句,就能澄清很多问题: 哦,你说,在黎明的曙光中,你能看到我们在黄昏的最后一抹曙光中如此自豪地欢呼的东西吗?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
AMERICAN BOOK REVIEW
AMERICAN BOOK REVIEW LITERATURE-
自引率
0.00%
发文量
35
期刊最新文献
It's the Algorithm, Stupid! Conspiracy Theories in the Time of Covid-19 by Clare Birchall and Peter Knight (review) A Lot of People Are Saying: The New Conspiracism and the Assault on Democracy by Russell Muirhead and Nancy L. Rosenblum (review) Conspiracy Theories and Latin American History: Lurking in the Shadows by Luis Roniger and Leonardo Senkman (review) Perennial Conspiracy Theory: Reflections on the History of "The Protocols of the Elders of Zion" by Michael Hagemeister (review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1