“In original poetic meter”: “Ethnographic” searches and finds of Russian translation verse of the Silver Age and their interpretations on the pages of periodical press
{"title":"“In original poetic meter”: “Ethnographic” searches and finds of Russian translation verse of the Silver Age and their interpretations on the pages of periodical press","authors":"Yuri B. Orlitskiy","doi":"10.20339/phs.2.1-24.046","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article presents a wide range of phenomena of national rhythmic culture that appeared on the pages of periodicals (newspapers, magazines, almanacs) of the early twentieth century, primarily in the translation of foreign language poetic texts, for most of which there are still no adequate analogues in Russian versification. However, thanks to the persistent desire of the authors of that time, such analogues are either found among related phenomena or are reinvented. Moreover, this happens in publications of a wide variety of types: from the elite St. Petersburg “Vesi” to the mass “Samara Mustard Man”. Quite in keeping with the spirit of the times, the emerging free verse turns out to be an analogue of the complex ancient Greek logaedas, ancient Egyptian and Akkadian cult poetry, and European and American free verse itself. And to convey traditional Japanese poetry, Balmont uses syllabic-tonic metric, to depict the Persian stanza Vyach. Ivanov turns to its imitation, and S. Sviridenko develops his own version of alliterative verse, designed to convey the general structure of the ancient Germanic versification. It is especially important that Russian poets and theorists place on the pages of periodicals not only works created according to models from different cultures, but also theoretical discussions and explanations designed to help the mass reader understand the original rhythmic innovations, which ultimately contributed to expanding the capabilities of Russian verse.","PeriodicalId":513657,"journal":{"name":"Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education","volume":"177 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20339/phs.2.1-24.046","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article presents a wide range of phenomena of national rhythmic culture that appeared on the pages of periodicals (newspapers, magazines, almanacs) of the early twentieth century, primarily in the translation of foreign language poetic texts, for most of which there are still no adequate analogues in Russian versification. However, thanks to the persistent desire of the authors of that time, such analogues are either found among related phenomena or are reinvented. Moreover, this happens in publications of a wide variety of types: from the elite St. Petersburg “Vesi” to the mass “Samara Mustard Man”. Quite in keeping with the spirit of the times, the emerging free verse turns out to be an analogue of the complex ancient Greek logaedas, ancient Egyptian and Akkadian cult poetry, and European and American free verse itself. And to convey traditional Japanese poetry, Balmont uses syllabic-tonic metric, to depict the Persian stanza Vyach. Ivanov turns to its imitation, and S. Sviridenko develops his own version of alliterative verse, designed to convey the general structure of the ancient Germanic versification. It is especially important that Russian poets and theorists place on the pages of periodicals not only works created according to models from different cultures, but also theoretical discussions and explanations designed to help the mass reader understand the original rhythmic innovations, which ultimately contributed to expanding the capabilities of Russian verse.
文章介绍了二十世纪初出现在期刊(报纸、杂志、年鉴)版面上的各种民族韵律文化现象,主要是外语诗歌文本的翻译,其中大部分在俄语诗歌中仍然没有适当的类似物。然而,由于当时作者们的不懈追求,要么在相关现象中找到了类似的诗句,要么又重新创造出了类似的诗句。此外,这种情况还出现在各种类型的出版物中:从圣彼得堡的精英刊物《Vesi》到大众刊物《萨马拉芥末人》。新出现的自由诗与时代精神十分吻合,它是复杂的古希腊格律诗、古埃及和阿卡德崇拜诗以及欧美自由诗本身的类似物。为了表达日本传统诗歌,巴尔蒙特使用了音节-声调格律,描绘了波斯绝句《维亚克》。伊万诺夫转而对其进行模仿,而 S. 斯维里登科则发展了自己的异文诗版本,旨在传达古代日耳曼诗歌的一般结构。尤为重要的是,俄罗斯诗人和理论家不仅要在期刊上发表根据不同文化模式创作的作品,还要发表理论讨论和解释,以帮助大众读者理解最初的节奏创新,这最终有助于扩大俄罗斯诗歌的能力。