Khmer translation and cultural adaptation of the Locomotor Capabilities Index-5.

IF 0.8 4区 医学 Q4 ORTHOPEDICS Prosthetics and Orthotics International Pub Date : 2024-10-01 Epub Date: 2024-03-22 DOI:10.1097/PXR.0000000000000350
Nerrolyn Ramstrand, Alan Maddock, Thearith Heang, Nil Ean, Sisary Kheng
{"title":"Khmer translation and cultural adaptation of the Locomotor Capabilities Index-5.","authors":"Nerrolyn Ramstrand, Alan Maddock, Thearith Heang, Nil Ean, Sisary Kheng","doi":"10.1097/PXR.0000000000000350","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>Mobility is a major goal of prosthetic and orthotic rehabilitation, and use of outcome measures to evaluate mobility is necessary for good clinical practice. To support the use of outcome measures worldwide, work is needed to translate relevant instruments and adapt them for use in multiple cultures.</p><p><strong>Objectives: </strong>The objective of this research was to use a standardized method to translate the Locomotor Capabilities Index-5 (LCI-5) into Khmer, the national language in Cambodia, and to evaluate its cultural integrity by assessing it with a group of prosthesis and orthosis users.</p><p><strong>Study design: </strong>Instrument translation and cultural validation.</p><p><strong>Methods: </strong>Two forward translations of the LCI-5 were produced and then reconciled into a single document. The Khmer version was back translated into English, and a group of experts reviewed the back translation. Two rounds of cognitive interviews were conducted with lower-limb prosthetic and orthotic users who provided feedback.</p><p><strong>Results: </strong>During the reconciliation process, minor changes were made to 6 of the 14 items. Changes were most often made to better reflect the conceptual meaning of the original English version. Cognitive interviews resulted in the addition of a new response alternative.</p><p><strong>Conclusions: </strong>Use of a standardized method to translate the LCI-5 resulted in a linguistically and culturally valid Khmer version of the instrument. Following appropriate psychometric testing, this instrument will facilitate measurement of mobility in prosthetic and orthotic clinical practice in Cambodia as well as support national and multinational research.</p>","PeriodicalId":49657,"journal":{"name":"Prosthetics and Orthotics International","volume":" ","pages":"551-557"},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2024-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Prosthetics and Orthotics International","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1097/PXR.0000000000000350","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/3/22 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q4","JCRName":"ORTHOPEDICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background: Mobility is a major goal of prosthetic and orthotic rehabilitation, and use of outcome measures to evaluate mobility is necessary for good clinical practice. To support the use of outcome measures worldwide, work is needed to translate relevant instruments and adapt them for use in multiple cultures.

Objectives: The objective of this research was to use a standardized method to translate the Locomotor Capabilities Index-5 (LCI-5) into Khmer, the national language in Cambodia, and to evaluate its cultural integrity by assessing it with a group of prosthesis and orthosis users.

Study design: Instrument translation and cultural validation.

Methods: Two forward translations of the LCI-5 were produced and then reconciled into a single document. The Khmer version was back translated into English, and a group of experts reviewed the back translation. Two rounds of cognitive interviews were conducted with lower-limb prosthetic and orthotic users who provided feedback.

Results: During the reconciliation process, minor changes were made to 6 of the 14 items. Changes were most often made to better reflect the conceptual meaning of the original English version. Cognitive interviews resulted in the addition of a new response alternative.

Conclusions: Use of a standardized method to translate the LCI-5 resulted in a linguistically and culturally valid Khmer version of the instrument. Following appropriate psychometric testing, this instrument will facilitate measurement of mobility in prosthetic and orthotic clinical practice in Cambodia as well as support national and multinational research.

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
运动能力指数-5 的高棉语翻译和文化适应。
背景:活动能力是假肢和矫形康复的一个主要目标,而使用结果测量来评估活动能力对于良好的临床实践是必要的。为了支持在全球范围内使用结果测量,需要翻译相关工具并使其适用于多种文化:本研究的目的是使用标准化方法将运动能力指数-5(LCI-5)翻译成柬埔寨的国语高棉语,并通过对一组假肢和矫形器使用者进行评估来评价其文化完整性:研究设计:工具翻译和文化验证:研究设计:工具翻译和文化验证。方法:制作 LCI-5 的两个正向翻译版本,然后将其合并为一份文件。高棉语版本被反译成英语,一组专家对反译文进行了审阅。对下肢假肢和矫形器使用者进行了两轮认知访谈,他们提供了反馈意见:在核对过程中,对 14 个项目中的 6 个进行了细微修改。改动最多的是为了更好地反映原始英文版本的概念含义。认知访谈的结果是增加了一个新的回答选项:使用标准化方法翻译 LCI-5 后,高棉语版本的工具在语言和文化上都是有效的。经过适当的心理测试后,该工具将有助于测量柬埔寨假肢和矫形器临床实践中的活动能力,并支持国内和跨国研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.30
自引率
13.30%
发文量
208
审稿时长
6-12 weeks
期刊介绍: Prosthetics and Orthotics International is an international, multidisciplinary journal for all professionals who have an interest in the medical, clinical, rehabilitation, technical, educational and research aspects of prosthetics, orthotics and rehabilitation engineering, as well as their related topics.
期刊最新文献
Returning to work after dysvascular lower limb amputation-A novel multivariate approach to examine relative contributions of biopsychosocial predictors. Biomechanical effects of foot orthoses on jump landing performance: A systematic review. Which factors may influence medium-term quality of life of patients with lower-limb loss? A systematic review of the literature. What are relevant predictors of physical activity in older adults with lower limb loss (LLL)? Results of a retrospective analysis. A scoping review on upper extremity prostheses: Satisfaction, barriers, and their implications in resource-limited countries.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1