{"title":"Against the Implied Translator","authors":"Qian Zhang","doi":"10.3366/tal.2024.0571","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article calls into question the validity and necessity of the concept of the ‘implied translator’, aiming at clarifying the confusion it creates between the translational and narratological concepts of ‘translator’s voice’ and ‘narrative voice’. It suggests that some translation scholars’ concern about the translator’s textual status reflects anxiety about the disciplinary status of Translation Studies, and that in their wish to improve the situation they run the risk of a lopsided emphasis on the translator’s role, which may result in a confrontation between translation (Translation Studies) and literature (Literary Studies). Translated narrative studies based respectively on bilingual textual comparison and monolingual translated narrative analysis should, it is argued, be integrated. Meanwhile, translation scholars’ endeavours to promote the status of Translation Studies do not have to turn the translator into an interceptor who needs to usurp the author’s original voice.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0571","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article calls into question the validity and necessity of the concept of the ‘implied translator’, aiming at clarifying the confusion it creates between the translational and narratological concepts of ‘translator’s voice’ and ‘narrative voice’. It suggests that some translation scholars’ concern about the translator’s textual status reflects anxiety about the disciplinary status of Translation Studies, and that in their wish to improve the situation they run the risk of a lopsided emphasis on the translator’s role, which may result in a confrontation between translation (Translation Studies) and literature (Literary Studies). Translated narrative studies based respectively on bilingual textual comparison and monolingual translated narrative analysis should, it is argued, be integrated. Meanwhile, translation scholars’ endeavours to promote the status of Translation Studies do not have to turn the translator into an interceptor who needs to usurp the author’s original voice.
期刊介绍:
Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.