Co-production processes for translation and validation of psychosocial assessments for older adults in aged care

IF 1.4 4区 医学 Q4 GERIATRICS & GERONTOLOGY Australasian Journal on Ageing Pub Date : 2024-04-04 DOI:10.1111/ajag.13315
Joyce Siette, Amy D. Nguyen, Laura Dodds, Lindsey Brett, Andrew Georgiou
{"title":"Co-production processes for translation and validation of psychosocial assessments for older adults in aged care","authors":"Joyce Siette,&nbsp;Amy D. Nguyen,&nbsp;Laura Dodds,&nbsp;Lindsey Brett,&nbsp;Andrew Georgiou","doi":"10.1111/ajag.13315","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div>\n \n \n <section>\n \n <h3> Objective</h3>\n \n <p>Given the diverse ethnic backgrounds of aged care clients, there is a critical requirement to translate psychosocial assessment tools into various languages to effectively evaluate social engagement and quality of life in older adults receiving aged care services. This study aimed to translate psychosocial tools into Turkish, Korean and Mandarin, the primary languages spoken by clients of an Australian community aged care provider.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Methods</h3>\n \n <p>A co-development approach encompassing forward and backward translations of the Australian Community Participation Questionnaire and ICEpop CAPability measure for Older people tools, along with focus group discussions involving bilingual staff (<i>n</i> = 7) and clients (<i>n</i> = 16), was employed to ensure precision and cultural relevance. Multiple iterations were undertaken until linguistic, conceptual and scaling equivalence was achieved, with recorded sessions transcribed and analysed thematically.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Results</h3>\n \n <p>Cultural appropriateness significantly impacted the delivery of questions within the tools, emphasising translation challenges tied to specific queries. These difficulties included the lack of terms for unique places of worship, the use of outdated language (e.g., references to reading newspapers), and varying priorities in social and well-being matters between Western and Eastern/Asian cultures. Staff feedback identified that formal translated tool versions eased administration for culturally and linguistically diverse (CALD) clients, enabling them to independently interpret questions, resulting in improved questionnaire completion rates.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Conclusions</h3>\n \n <p>Insights indicate the need for continued efforts in tailoring assessment tools to diverse cultural contexts to ensure accurate and meaningful data collection.</p>\n </section>\n </div>","PeriodicalId":55431,"journal":{"name":"Australasian Journal on Ageing","volume":"43 3","pages":"645-650"},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2024-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/ajag.13315","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Australasian Journal on Ageing","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/ajag.13315","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"GERIATRICS & GERONTOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Objective

Given the diverse ethnic backgrounds of aged care clients, there is a critical requirement to translate psychosocial assessment tools into various languages to effectively evaluate social engagement and quality of life in older adults receiving aged care services. This study aimed to translate psychosocial tools into Turkish, Korean and Mandarin, the primary languages spoken by clients of an Australian community aged care provider.

Methods

A co-development approach encompassing forward and backward translations of the Australian Community Participation Questionnaire and ICEpop CAPability measure for Older people tools, along with focus group discussions involving bilingual staff (n = 7) and clients (n = 16), was employed to ensure precision and cultural relevance. Multiple iterations were undertaken until linguistic, conceptual and scaling equivalence was achieved, with recorded sessions transcribed and analysed thematically.

Results

Cultural appropriateness significantly impacted the delivery of questions within the tools, emphasising translation challenges tied to specific queries. These difficulties included the lack of terms for unique places of worship, the use of outdated language (e.g., references to reading newspapers), and varying priorities in social and well-being matters between Western and Eastern/Asian cultures. Staff feedback identified that formal translated tool versions eased administration for culturally and linguistically diverse (CALD) clients, enabling them to independently interpret questions, resulting in improved questionnaire completion rates.

Conclusions

Insights indicate the need for continued efforts in tailoring assessment tools to diverse cultural contexts to ensure accurate and meaningful data collection.

Abstract Image

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译和验证老年人社会心理评估的共同生产过程
目的鉴于老年护理客户的种族背景各不相同,因此迫切需要将社会心理评估工具翻译成各种语言,以便有效评估接受老年护理服务的老年人的社会参与度和生活质量。本研究旨在将社会心理评估工具翻译成土耳其语、韩语和普通话,这三种语言是澳大利亚一家社区养老服务机构的服务对象所使用的主要语言。研究采用了共同开发的方法,包括澳大利亚社区参与问卷和 ICEpop CAPability measure for Older people 工具的正向和反向翻译,以及有双语工作人员(n = 7)和服务对象(n = 16)参与的焦点小组讨论,以确保准确性和文化相关性。在实现语言、概念和比例的等效性之前,进行了多次反复,并对记录的会议内容进行了转录和专题分析。这些困难包括缺乏独特礼拜场所的术语、使用过时的语言(例如,提及阅读报纸),以及西方文化和东方/亚洲文化在社会和福利问题上的优先次序不同。工作人员的反馈意见表明,正式翻译版本的工具简化了对不同文化和语言(CALD)客户的管理,使他们能够独立地解释问题,从而提高了问卷的完成率。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Australasian Journal on Ageing
Australasian Journal on Ageing 医学-老年医学
CiteScore
3.10
自引率
6.20%
发文量
114
审稿时长
>12 weeks
期刊介绍: Australasian Journal on Ageing is a peer reviewed journal, which publishes original work in any area of gerontology and geriatric medicine. It welcomes international submissions, particularly from authors in the Asia Pacific region.
期刊最新文献
Off-road trauma. DriveSafeDriveAware Testing: An occupational therapist's perspective. Gender disparity regarding the impact of retirement on marital satisfaction: Evidence from a longitudinal study of older Korean adults. Implementing a perioperative medicine for older people undergoing surgery (POPS) service: A guide for clinical leaders. Systematic scoping review of ageing in place strategies in Japan, Singapore and Thailand: A comparative analysis. Associations between dual-task walking and cognitive impairment in people attending a cognitive diagnostic clinic.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1