Bridging the Digital Divide: Developing Local Digital Heritage Content and Investigating Localized Digital Solutions

Libri Pub Date : 2024-06-13 DOI:10.1515/libri-2023-0109
G. Haile
{"title":"Bridging the Digital Divide: Developing Local Digital Heritage Content and Investigating Localized Digital Solutions","authors":"G. Haile","doi":"10.1515/libri-2023-0109","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The digital divide, in my view, is not only created due to the lack of local contents but also due to the fact that few digital contents from local sources are found in the digital libraries of higher education in Ethiopia. Likewise, the creation and dissemination of local contents could be facilitated not only by the presence of local digital contents but also by the presence of usable digital technology at a local level. This article aims to give a practical solution to bridging the digital divide by unlocking local heritage knowledge through creating digital contents from locally grown literary heritage as well as by developing a localised digital library system. Therefore, this article presents the research processes and results that were undertaken to unlock local heritage knowledge and developed the localised digital library system: customising a free and open-source software; digitising and translating the local literary heritage contents; and building the digitised and translated literary heritage contents into the localised digital libraries, which Greenstone digital library software was used to customise into local use. The English version of the Greenstone user interface (macro files) was translated into the Tigrinya language, one of the locally spoken languages in Ethiopia. For translation purposes, a list of suitable and compatible Tigrinya words and phrases that basically fit with the meaning of the English version of the Greenstone spreadsheet was developed. As a result of this translation work, the Tigrinya language interface has become one of the languages that are included in Greenstone digital library software version 2.83 for the first time (Language short name=ti “long name=ትግርኛ (Tigrinya)” default encoding=utf-8). To unlock the heritage knowledge and build the localised digital library with local digital collections, a sample of Ethiopia’s ancient Ge’ez parchment manuscripts were digitised and translated into Tigrinya and English languages. To facilitate the retrieval of information and to be easily recognised by internet search engines in the Tigrinya language, a local specific metadata standard for Ethiopia’s ancient Ge’ez parchment manuscripts was developed at three hierarchical levels, at manuscript level, at chapter level and at page level, with each translated page tagged using HTML. To facilitate the link between the translated text and the corresponding digital image, an “item” file was created using a WordPad. As a result, three collections were built into the customised digital library: the digitised image of the Abushakir manuscript as well as the Tigrinya and English translated texts of the same manuscripts. The functionality and usability of the localised digital system was tested by searching keywords and browsing titles from the built collection of the Tigrinya text and the original digital image of the manuscript. The result of this test shows that the localised digital library system is capable of allowing end-users to discover the information they want at the granular level from digital content of the local literary heritage. Therefore, further manuscript collection through digitisation, translating into local language and building the digitised collection into this localised digital library system is necessary for wider access to the local literary heritage digital content and for bridging the digital divide in the long-term.","PeriodicalId":501489,"journal":{"name":"Libri","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Libri","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/libri-2023-0109","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The digital divide, in my view, is not only created due to the lack of local contents but also due to the fact that few digital contents from local sources are found in the digital libraries of higher education in Ethiopia. Likewise, the creation and dissemination of local contents could be facilitated not only by the presence of local digital contents but also by the presence of usable digital technology at a local level. This article aims to give a practical solution to bridging the digital divide by unlocking local heritage knowledge through creating digital contents from locally grown literary heritage as well as by developing a localised digital library system. Therefore, this article presents the research processes and results that were undertaken to unlock local heritage knowledge and developed the localised digital library system: customising a free and open-source software; digitising and translating the local literary heritage contents; and building the digitised and translated literary heritage contents into the localised digital libraries, which Greenstone digital library software was used to customise into local use. The English version of the Greenstone user interface (macro files) was translated into the Tigrinya language, one of the locally spoken languages in Ethiopia. For translation purposes, a list of suitable and compatible Tigrinya words and phrases that basically fit with the meaning of the English version of the Greenstone spreadsheet was developed. As a result of this translation work, the Tigrinya language interface has become one of the languages that are included in Greenstone digital library software version 2.83 for the first time (Language short name=ti “long name=ትግርኛ (Tigrinya)” default encoding=utf-8). To unlock the heritage knowledge and build the localised digital library with local digital collections, a sample of Ethiopia’s ancient Ge’ez parchment manuscripts were digitised and translated into Tigrinya and English languages. To facilitate the retrieval of information and to be easily recognised by internet search engines in the Tigrinya language, a local specific metadata standard for Ethiopia’s ancient Ge’ez parchment manuscripts was developed at three hierarchical levels, at manuscript level, at chapter level and at page level, with each translated page tagged using HTML. To facilitate the link between the translated text and the corresponding digital image, an “item” file was created using a WordPad. As a result, three collections were built into the customised digital library: the digitised image of the Abushakir manuscript as well as the Tigrinya and English translated texts of the same manuscripts. The functionality and usability of the localised digital system was tested by searching keywords and browsing titles from the built collection of the Tigrinya text and the original digital image of the manuscript. The result of this test shows that the localised digital library system is capable of allowing end-users to discover the information they want at the granular level from digital content of the local literary heritage. Therefore, further manuscript collection through digitisation, translating into local language and building the digitised collection into this localised digital library system is necessary for wider access to the local literary heritage digital content and for bridging the digital divide in the long-term.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
缩小数字鸿沟:开发本地数字遗产内容和研究本地化数字解决方案
摘要 在我看来,造成数字鸿沟的原因不仅在于缺乏本地内容,还在于埃塞俄比亚高等教 育数字图书馆中很少有来自本地的数字内容。同样,本地内容的创建和传播不仅可以通过本地数字内容的存在来促进,还可以通过本地可用数字技术的存在来促进。本文旨在提供一个切实可行的解决方案,通过从本地文学遗产中创建数字内容以及开发本地化数字图书馆系统,发掘本地遗产知识,从而弥合数字鸿沟。因此,本文介绍了为发掘本地遗产知识和开发本地化数字图书馆系统而开展的研究过程和成果:定制免费开源软件;将本地文学遗产内容数字化并进行翻译;以及将数字化和翻译后的文学遗产内容建立本地化数字图书馆,并使用 Greenstone 数字图书馆软件将其定制为本地使用。英文版 Greenstone 用户界面(宏文件)被翻译成提格里尼亚语,提格里尼亚语是埃塞俄 比亚当地使用的语言之一。为便于翻译,编制了一份与英文版 "绿石 "电子表格含义基本相符的合适和兼容的提格 里亚语单词和短语清单。由于这项翻译工作,提格里尼亚语界面首次成为绿石数字图书馆软件 2.83 版的语 言之一(Language short name=ti "long name=ትግع (Tigrinya)" default encoding=utf-8)。为了发掘遗产知识,并利用本地数字藏品建立本地化数字图书馆,我们对埃塞俄比亚古代盖孜羊皮纸手稿样本进行了数字化处理,并翻译成提格里尼亚语和英语。为了方便信息检索,并使提格雷亚语搜索引擎易于识别,为埃塞俄比亚古代格 埃兹羊皮纸手稿制定了当地特有的元数据标准,分为手稿级、章节级和页面级三个层次, 每个翻译页面都使用 HTML 标记。为了方便翻译文本和相应数字图像之间的链接,使用 WordPad 创建了一个 "项目 "文件。因此,在定制的数字图书馆中建立了三个集合:阿布沙基尔手稿的数字化图像以及同一手稿的提格雷亚语和英语翻译文本。本地化数字系统的功能性和可用性通过搜索关键字和浏览蒂格里尼亚语文本和手稿原始数字图像的标题进行了测试。测试结果表明,本地化数字图书馆系统能够让终端用户从本地文学遗产的数字内容中发现他们想要的细粒度信息。因此,有必要通过数字化进一步收集手稿,将其翻译成当地语言,并将数字化收集的手稿建立到本地化数字图书馆系统中,以便更广泛地获取当地文学遗产的数字内容,并长期弥合数字鸿沟。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Research Trends in Public Libraries as Public Spheres in Library and Information Science: Topic Modelling with Latent Dirichlet Allocation A Study on Factors Influencing Digital Reading Behavior of Junior High School Students Effects of E-learning Technologies on Librarians’ Sustainable Competence Development and Smart Library Services: Empirical Evidence from 244 Universities’ Librarians Study on Knowledge Graph of Red Cultural Resources from the Perspective of Art Works on the Theme of Cuban Red Revolution History Roles and Abilities of Academic and Research Librarians in Optimizing Access to Information: An Interpretative Analysis from the Romanian Librarians’ and Users’ Perspective
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1