{"title":"Two gender systems in a bilingual mind: A study of gender assignment in code-switched Russian-Hebrew adjective-noun phrases","authors":"Oksana Rekun , Natalia Meir","doi":"10.1016/j.amper.2024.100189","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Russian and Hebrew bilingualism offers a unique opportunity to study gender assignment in code-switched adjective-noun phrases, as both languages mark grammatical gender. The present study investigated code-switched Russian-Hebrew adjective-noun phrases in order to trace gender assignment strategies: default, translation equivalent, shape-based, and insertion. For this purpose, 60 Russian-Hebrew bilingual speakers were recruited and divided into two groups: heritage language (HL) speakers of Russian dominant in Hebrew and immigrant (IMM) speakers dominant in Russian. Participants filled out a background questionnaire and completed an experimental task in which they were asked to listen to and rate the acceptability of sentences with embedded Hebrew code-switched nouns within Russian matrix sentences. The results demonstrated that most participants in the study exhibited a clear preference for two gender assignment strategies: shape-based and insertion. However, rating for opaque Hebrew nouns differed between the HL and IMM groups, pointing to the role of language proficiency in the gender assignment strategy preference: the HL group favored the insertion strategy, while the IMM group showed a preference for the shape-based strategy. The current study adds to the existing literature on gender assignment strategies in code-switched adjective-noun phrases and the mechanisms driving the choices of the speakers.</p></div>","PeriodicalId":35076,"journal":{"name":"Ampersand","volume":"13 ","pages":"Article 100189"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039024000274/pdfft?md5=74bbcd249ea8755206e34ca9eb5ef2af&pid=1-s2.0-S2215039024000274-main.pdf","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ampersand","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039024000274","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Russian and Hebrew bilingualism offers a unique opportunity to study gender assignment in code-switched adjective-noun phrases, as both languages mark grammatical gender. The present study investigated code-switched Russian-Hebrew adjective-noun phrases in order to trace gender assignment strategies: default, translation equivalent, shape-based, and insertion. For this purpose, 60 Russian-Hebrew bilingual speakers were recruited and divided into two groups: heritage language (HL) speakers of Russian dominant in Hebrew and immigrant (IMM) speakers dominant in Russian. Participants filled out a background questionnaire and completed an experimental task in which they were asked to listen to and rate the acceptability of sentences with embedded Hebrew code-switched nouns within Russian matrix sentences. The results demonstrated that most participants in the study exhibited a clear preference for two gender assignment strategies: shape-based and insertion. However, rating for opaque Hebrew nouns differed between the HL and IMM groups, pointing to the role of language proficiency in the gender assignment strategy preference: the HL group favored the insertion strategy, while the IMM group showed a preference for the shape-based strategy. The current study adds to the existing literature on gender assignment strategies in code-switched adjective-noun phrases and the mechanisms driving the choices of the speakers.