Two gender systems in a bilingual mind: A study of gender assignment in code-switched Russian-Hebrew adjective-noun phrases

Q1 Arts and Humanities Ampersand Pub Date : 2024-08-23 DOI:10.1016/j.amper.2024.100189
Oksana Rekun , Natalia Meir
{"title":"Two gender systems in a bilingual mind: A study of gender assignment in code-switched Russian-Hebrew adjective-noun phrases","authors":"Oksana Rekun ,&nbsp;Natalia Meir","doi":"10.1016/j.amper.2024.100189","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Russian and Hebrew bilingualism offers a unique opportunity to study gender assignment in code-switched adjective-noun phrases, as both languages mark grammatical gender. The present study investigated code-switched Russian-Hebrew adjective-noun phrases in order to trace gender assignment strategies: default, translation equivalent, shape-based, and insertion. For this purpose, 60 Russian-Hebrew bilingual speakers were recruited and divided into two groups: heritage language (HL) speakers of Russian dominant in Hebrew and immigrant (IMM) speakers dominant in Russian. Participants filled out a background questionnaire and completed an experimental task in which they were asked to listen to and rate the acceptability of sentences with embedded Hebrew code-switched nouns within Russian matrix sentences. The results demonstrated that most participants in the study exhibited a clear preference for two gender assignment strategies: shape-based and insertion. However, rating for opaque Hebrew nouns differed between the HL and IMM groups, pointing to the role of language proficiency in the gender assignment strategy preference: the HL group favored the insertion strategy, while the IMM group showed a preference for the shape-based strategy. The current study adds to the existing literature on gender assignment strategies in code-switched adjective-noun phrases and the mechanisms driving the choices of the speakers.</p></div>","PeriodicalId":35076,"journal":{"name":"Ampersand","volume":"13 ","pages":"Article 100189"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039024000274/pdfft?md5=74bbcd249ea8755206e34ca9eb5ef2af&pid=1-s2.0-S2215039024000274-main.pdf","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ampersand","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039024000274","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Russian and Hebrew bilingualism offers a unique opportunity to study gender assignment in code-switched adjective-noun phrases, as both languages mark grammatical gender. The present study investigated code-switched Russian-Hebrew adjective-noun phrases in order to trace gender assignment strategies: default, translation equivalent, shape-based, and insertion. For this purpose, 60 Russian-Hebrew bilingual speakers were recruited and divided into two groups: heritage language (HL) speakers of Russian dominant in Hebrew and immigrant (IMM) speakers dominant in Russian. Participants filled out a background questionnaire and completed an experimental task in which they were asked to listen to and rate the acceptability of sentences with embedded Hebrew code-switched nouns within Russian matrix sentences. The results demonstrated that most participants in the study exhibited a clear preference for two gender assignment strategies: shape-based and insertion. However, rating for opaque Hebrew nouns differed between the HL and IMM groups, pointing to the role of language proficiency in the gender assignment strategy preference: the HL group favored the insertion strategy, while the IMM group showed a preference for the shape-based strategy. The current study adds to the existing literature on gender assignment strategies in code-switched adjective-noun phrases and the mechanisms driving the choices of the speakers.

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
双语思维中的两种性别系统:俄语-希伯来语形容词-名词短语代码转换中的性别分配研究
俄语和希伯来语的双语性为研究代码转换形容词-名词短语中的性别分配提供了一个独特的机会,因为这两种语言都标记语法性别。本研究调查了俄语-希伯来语形容词-名词短语的代码转换,以追踪性别分配策略:默认策略、翻译等效策略、基于形状的策略和插入策略。为此,研究人员招募了 60 名俄语-希伯来语双语使用者,并将其分为两组:以希伯来语为主的俄语遗产语言使用者(HL)和以俄语为主的移民语言使用者(IMM)。受试者填写了一份背景调查问卷,并完成了一项实验任务,即要求他们聆听在俄语矩阵句中嵌入希伯来语代码转换名词的句子,并对句子的可接受性进行评分。研究结果表明,大多数参与者明显偏好两种性别分配策略:基于形状的策略和插入式策略。然而,HL 组和 IMM 组对不透明希伯来语名词的评分有所不同,这表明语言能力在性别分配策略偏好中的作用:HL 组偏好插入策略,而 IMM 组偏好基于形状的策略。本研究为现有文献增添了新的内容,这些文献涉及代码转换形容词-名词短语中的性别分配策略,以及促使说话者做出选择的机制。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Ampersand
Ampersand Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Effects of orthography presentation and loanword frequency on L2 speech shadowing School effectiveness, equity, and multilingual learners: Examining the status of multilingual learner education through school accreditation From the American sitcom ‘Seinfeld’ to Modern Standard Arabic: Implicature translation by Arabic EFL students In-service language teachers' engagement with online learning platforms after the emergence of Covid-19 “We don’t know Romani, we speak Hungarian”: Language use among Hungarian Roma
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1