Turkish spelling errors by Turkish-Dutch bilingual children

Q1 Arts and Humanities Ampersand Pub Date : 2024-09-19 DOI:10.1016/j.amper.2024.100197
Treysi Terziyan
{"title":"Turkish spelling errors by Turkish-Dutch bilingual children","authors":"Treysi Terziyan","doi":"10.1016/j.amper.2024.100197","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><div>The current pilot study adds to the small body of work focusing on Turkish-Dutch children's Turkish literacy attainment by investigating their spelling errors. This study deviates from the previous studies by attempting to find patterns behind the surface representation of errors (i.e. omission, substitution and addition). Fifty-three 10 to 12 year-old Turkish-Dutch bilingual children were asked to write Turkish narratives. The participants misspelled about half of the words. The errors in order of frequency were diacritic errors (i.e. confusing the graphemes with and without diacritics), orthographic ambiguity errors (i.e. phonetically spelling a word though it is not orthographically transparent), punctuation errors, capitalization errors, morphological errors (e.g. using a wrong allomorph of a suffix), spacing errors (e.g. writing two words as one), code-switching (i.e. utilizing Dutch words in Turkish sentences) and Dutch-influenced errors (i.e. using Dutch orthographic rules in Turkish such as spelling /j/ as &lt;j&gt; or /u/ as &lt;oe&gt;). The rest of the errors, which lacked a discernible pattern, were categorized as “other”. These results differed from the findings on Turkish monolingual children's spelling errors in the literature in some notable ways (e.g. the very high rate of misspelled words and the prevalence of diacritic errors).</div></div>","PeriodicalId":35076,"journal":{"name":"Ampersand","volume":"13 ","pages":"Article 100197"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ampersand","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039024000353","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The current pilot study adds to the small body of work focusing on Turkish-Dutch children's Turkish literacy attainment by investigating their spelling errors. This study deviates from the previous studies by attempting to find patterns behind the surface representation of errors (i.e. omission, substitution and addition). Fifty-three 10 to 12 year-old Turkish-Dutch bilingual children were asked to write Turkish narratives. The participants misspelled about half of the words. The errors in order of frequency were diacritic errors (i.e. confusing the graphemes with and without diacritics), orthographic ambiguity errors (i.e. phonetically spelling a word though it is not orthographically transparent), punctuation errors, capitalization errors, morphological errors (e.g. using a wrong allomorph of a suffix), spacing errors (e.g. writing two words as one), code-switching (i.e. utilizing Dutch words in Turkish sentences) and Dutch-influenced errors (i.e. using Dutch orthographic rules in Turkish such as spelling /j/ as <j> or /u/ as <oe>). The rest of the errors, which lacked a discernible pattern, were categorized as “other”. These results differed from the findings on Turkish monolingual children's spelling errors in the literature in some notable ways (e.g. the very high rate of misspelled words and the prevalence of diacritic errors).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
土耳其-荷兰双语儿童的土耳其语拼写错误
本试验性研究通过调查土耳其-荷兰儿童的拼写错误,为关注土耳其-荷兰儿童土耳其语读写能力的少量研究增添了新的内容。与以往研究不同的是,本研究试图找出错误(即省略、替换和添加)表面表象背后的规律。53 名 10 至 12 岁的土耳其-荷兰双语儿童被要求撰写土耳其语叙述。参与者拼错了大约一半的单词。错误的频率依次为音标错误(即混淆带音标和不带音标的音素)、正字法模糊错误(即音标拼写的单词在正字法上并不透明)、标点符号错误、大小写错误、形态学错误(如使用了错误的异形词)、单词拼写错误、单词拼写错误、单词拼写错误、单词拼写错误、单词拼写错误、单词拼写错误、单词拼写错误、单词拼写错误、单词拼写错误、单词拼写错误。间距错误(如将两个单词写成一个)、代码转换(即在土耳其语句子中使用荷兰语单词)和受荷兰语影响的错误(即在土耳其语中使用荷兰语正字法规则,如将/j/拼成<j>或将/u/拼成<oe>)。其余没有明显模式的错误被归类为 "其他"。这些结果与文献中关于土耳其单语儿童拼写错误的研究结果有一些明显的不同(例如,拼写错误单词的比率非常高,以及音标错误的普遍性)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Ampersand
Ampersand Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Effects of orthography presentation and loanword frequency on L2 speech shadowing School effectiveness, equity, and multilingual learners: Examining the status of multilingual learner education through school accreditation From the American sitcom ‘Seinfeld’ to Modern Standard Arabic: Implicature translation by Arabic EFL students In-service language teachers' engagement with online learning platforms after the emergence of Covid-19 “We don’t know Romani, we speak Hungarian”: Language use among Hungarian Roma
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1