{"title":"ALSATION Study Protocol: Romanian Translation of Three Health Literacy Surveys.","authors":"Ariana-Anamaria Cordoş, Sebastian-Aurelian Ştefănigă, Călin Muntean, Corina Violeta Vernic, Sorana D Bolboacă","doi":"10.3233/SHTI241052","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Access to the internet and online resources changes the concept of health and increases people's autonomy. In this context, Health Literacy (HL) is a critical determinant of health-related choices. At World Health Organization (WHO) level, M-POHL (Action Network on Measuring Population and Organizational Health Literacy of WHO-Europe) created and validated on European population four questionnaires: digital HL (HLS19-DIGI), communication HL (with doctors from health care services - HLS19-COM-P-Q11 long version and HLS19-COM-P-Q6 short version), online navigation HL (HLS19-NAV), and vaccination HL (HLS19-VAC). Based on the expertise of the team, the present study aimed to report the study protocol for Romanian translation, culturally adapting and psychometric testing the following three M-POHL health literacy tools: HLS19-DIGI, HLS19-NAV, and HLS19-COM-P-Q11, HLS19-COM-P-Q6. We will conduct a qualitative descriptive study design in seven steps to translate and adapt the HLS19-DIGI, HLS19-NAV, and HLS19-COM-P-Q11, HLS19-COM-P-Q6 to the Romanian speakers. The study will begin with the translation of English (En)-Romanian (Ro) (2 researchers involved) (step 1), followed by the evaluation of the translation by a bilingual researcher independent of the two researchers who did the En-Ro translation (step 2), the translation of Ro-En (2 researchers but not those in step 1; step 3), the evaluation of the translation by a bilingual researcher independent of the two researchers who did the Ro-En translation (step 4), evaluation of the translation of the tool in an expert group (step 5), pilot testing on a sample of the target population (step 6) and full psychometric testing of the version resulting from step 6 (step 7).</p>","PeriodicalId":94357,"journal":{"name":"Studies in health technology and informatics","volume":"321 ","pages":"12-16"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in health technology and informatics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3233/SHTI241052","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Access to the internet and online resources changes the concept of health and increases people's autonomy. In this context, Health Literacy (HL) is a critical determinant of health-related choices. At World Health Organization (WHO) level, M-POHL (Action Network on Measuring Population and Organizational Health Literacy of WHO-Europe) created and validated on European population four questionnaires: digital HL (HLS19-DIGI), communication HL (with doctors from health care services - HLS19-COM-P-Q11 long version and HLS19-COM-P-Q6 short version), online navigation HL (HLS19-NAV), and vaccination HL (HLS19-VAC). Based on the expertise of the team, the present study aimed to report the study protocol for Romanian translation, culturally adapting and psychometric testing the following three M-POHL health literacy tools: HLS19-DIGI, HLS19-NAV, and HLS19-COM-P-Q11, HLS19-COM-P-Q6. We will conduct a qualitative descriptive study design in seven steps to translate and adapt the HLS19-DIGI, HLS19-NAV, and HLS19-COM-P-Q11, HLS19-COM-P-Q6 to the Romanian speakers. The study will begin with the translation of English (En)-Romanian (Ro) (2 researchers involved) (step 1), followed by the evaluation of the translation by a bilingual researcher independent of the two researchers who did the En-Ro translation (step 2), the translation of Ro-En (2 researchers but not those in step 1; step 3), the evaluation of the translation by a bilingual researcher independent of the two researchers who did the Ro-En translation (step 4), evaluation of the translation of the tool in an expert group (step 5), pilot testing on a sample of the target population (step 6) and full psychometric testing of the version resulting from step 6 (step 7).