{"title":"Cross-linguistic disagreement among different cultures of shame: comparative analysis of Korean and Japanese notions of shame","authors":"Bongrae Seok","doi":"10.1007/s44204-024-00225-z","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Although shame is not listed in Ekman’s (1999) basic emotions, it is recognized by many psychologists as one of the universal human emotions observed across different cultures throughout the world as a secondary self-conscious emotion (self-critical awareness of one’s social reputation) (Tangney et al., in <i>Annual Review of Psychology, 58</i>, 345–372, 2007). However, there are culturally specific forms and words of shame that can pose a serious challenge to cross-linguistic communication. I will categorize different forms of shame and discuss if there exist any incomparable or incompatible notions of shame in Korean and Japanese cultures. I will argue that there are at least three semantic categories in Korean and Japanese words of shame. However, one of the semantic categories of Korean shame words represents a unique notion of shame (an inner sense or disposition of morality) which is not fully or properly translated into the Japanese words of shame. Therefore, shame provides an intriguing case of culturally en-formed emotions, emotions that are developed in particular cultural environments. This type of culturally embedded semantic difference seems to be persistent or perhaps pervasive even between closely related cultures such as Korean and Japanese cultures with many comparable social practices and linguistic characteristics. The current study shows that cultural variance and semantic incomparability (although they do not necessarily demonstrate fundamental cultural relativity or radical incommensurability between different linguistic or conceptual systems) can affect cross-linguistic communication and cause, in certain contexts, cross-linguistic disagreement.</p></div>","PeriodicalId":93890,"journal":{"name":"Asian journal of philosophy","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asian journal of philosophy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://link.springer.com/article/10.1007/s44204-024-00225-z","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Although shame is not listed in Ekman’s (1999) basic emotions, it is recognized by many psychologists as one of the universal human emotions observed across different cultures throughout the world as a secondary self-conscious emotion (self-critical awareness of one’s social reputation) (Tangney et al., in Annual Review of Psychology, 58, 345–372, 2007). However, there are culturally specific forms and words of shame that can pose a serious challenge to cross-linguistic communication. I will categorize different forms of shame and discuss if there exist any incomparable or incompatible notions of shame in Korean and Japanese cultures. I will argue that there are at least three semantic categories in Korean and Japanese words of shame. However, one of the semantic categories of Korean shame words represents a unique notion of shame (an inner sense or disposition of morality) which is not fully or properly translated into the Japanese words of shame. Therefore, shame provides an intriguing case of culturally en-formed emotions, emotions that are developed in particular cultural environments. This type of culturally embedded semantic difference seems to be persistent or perhaps pervasive even between closely related cultures such as Korean and Japanese cultures with many comparable social practices and linguistic characteristics. The current study shows that cultural variance and semantic incomparability (although they do not necessarily demonstrate fundamental cultural relativity or radical incommensurability between different linguistic or conceptual systems) can affect cross-linguistic communication and cause, in certain contexts, cross-linguistic disagreement.