Cross-linguistic disagreement among different cultures of shame: comparative analysis of Korean and Japanese notions of shame

Bongrae Seok
{"title":"Cross-linguistic disagreement among different cultures of shame: comparative analysis of Korean and Japanese notions of shame","authors":"Bongrae Seok","doi":"10.1007/s44204-024-00225-z","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Although shame is not listed in Ekman’s (1999) basic emotions, it is recognized by many psychologists as one of the universal human emotions observed across different cultures throughout the world as a secondary self-conscious emotion (self-critical awareness of one’s social reputation) (Tangney et al., in <i>Annual Review of Psychology, 58</i>, 345–372, 2007). However, there are culturally specific forms and words of shame that can pose a serious challenge to cross-linguistic communication. I will categorize different forms of shame and discuss if there exist any incomparable or incompatible notions of shame in Korean and Japanese cultures. I will argue that there are at least three semantic categories in Korean and Japanese words of shame. However, one of the semantic categories of Korean shame words represents a unique notion of shame (an inner sense or disposition of morality) which is not fully or properly translated into the Japanese words of shame. Therefore, shame provides an intriguing case of culturally en-formed emotions, emotions that are developed in particular cultural environments. This type of culturally embedded semantic difference seems to be persistent or perhaps pervasive even between closely related cultures such as Korean and Japanese cultures with many comparable social practices and linguistic characteristics. The current study shows that cultural variance and semantic incomparability (although they do not necessarily demonstrate fundamental cultural relativity or radical incommensurability between different linguistic or conceptual systems) can affect cross-linguistic communication and cause, in certain contexts, cross-linguistic disagreement.</p></div>","PeriodicalId":93890,"journal":{"name":"Asian journal of philosophy","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asian journal of philosophy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://link.springer.com/article/10.1007/s44204-024-00225-z","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Although shame is not listed in Ekman’s (1999) basic emotions, it is recognized by many psychologists as one of the universal human emotions observed across different cultures throughout the world as a secondary self-conscious emotion (self-critical awareness of one’s social reputation) (Tangney et al., in Annual Review of Psychology, 58, 345–372, 2007). However, there are culturally specific forms and words of shame that can pose a serious challenge to cross-linguistic communication. I will categorize different forms of shame and discuss if there exist any incomparable or incompatible notions of shame in Korean and Japanese cultures. I will argue that there are at least three semantic categories in Korean and Japanese words of shame. However, one of the semantic categories of Korean shame words represents a unique notion of shame (an inner sense or disposition of morality) which is not fully or properly translated into the Japanese words of shame. Therefore, shame provides an intriguing case of culturally en-formed emotions, emotions that are developed in particular cultural environments. This type of culturally embedded semantic difference seems to be persistent or perhaps pervasive even between closely related cultures such as Korean and Japanese cultures with many comparable social practices and linguistic characteristics. The current study shows that cultural variance and semantic incomparability (although they do not necessarily demonstrate fundamental cultural relativity or radical incommensurability between different linguistic or conceptual systems) can affect cross-linguistic communication and cause, in certain contexts, cross-linguistic disagreement.

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Natural Kinds and a Kripkean-defense of economics as a science: a study of Kripko-Marxism Cross-linguistic disagreement among different cultures of shame: comparative analysis of Korean and Japanese notions of shame Trustworthy AI: responses to commentators On the rationality of the iron rule from an evolutionary game perspective A cut-free modal theory of consequence
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1