DSM-5 TÜRKÇE ÇEVİRİYE BİR KISMİ ELEŞTİRİ.

IF 0.9 4区 医学 Q4 PSYCHIATRY Turk Psikiyatri Dergisi Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.5080/u26540
Osman Özdemir
{"title":"DSM-5 TÜRKÇE ÇEVİRİYE BİR KISMİ ELEŞTİRİ.","authors":"Osman Özdemir","doi":"10.5080/u26540","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Sayın Editör, Bu yazıda amaç Türkçe DSM-5 için daha akıcı ve anlaşılabilir ortak bir dil oluşturma çabasıdır. Yöntem: DSM-5'in ya da DSM'nin 5. baskısının Türkçe ve İngilizce baskıları karşılaştırılmıştır. Bu yazıda ana bölüm 2'ye kadar olan kısım incelenmiştir. Kurum eleştirisi: DSM-5 Türkçe çevirisinin eleştirilebilecek noktalarının olması özel bir yayıncılık tarafından çevrilmesinin etkisi olabilir. Bir kişinin özel çabasının üzerinde bir organizasyon gerektirdiği düşünülmektedir. Çeviriyi Türkiye Psikiyatri Derneği görev grupları ve çalışma birimleri yapabilir veya en azından çeviriye dahil edilebilirdi\" şeklinde yazmak daha uygun olabilir. Hâkim dil eleştirisi: Çeviride hâkim olan Türkçenin tıbbi Türkçe mi yoksa edebi Türkçe mi eski Türkçe veya Osmanlıca Türkçesinin mi modern Türkçenin mi hâkim olduğu anlaşılamamaktadır. Aslında bu sorunun cevabı bellidir. DSM- 5 medikal model eksenli bir kitaptır (American Psychiatric Association 2013) ve çevirisinin de tıbbi eksenli olması beklenir. DSM-5 İngilizce ön sözünde biyolojik, psikodinamik, bilişsel, davranışsal, kişiler arası gibi farklı alanlarda çalışan klinisyenler ve araştırmacılar için çeşitlilik gösteren resmi bir dil kullanıldığı ifade edilmektedir. İşte Türkçe çevirinin ortak resmi bir dil yerine kaynağı belirsiz tek bir görüşü temsil ettiği düşünülmektedir. DSM-5 TÜRKÇE ÇEVİRİYE BİR KISMİ ELEŞTİRİ Muhatap eleştirisi: DSM-5 kitabının muhatapları bellidir. DSM-5'in İngilizce ön sözünde kitabın klinisyenler, eğiticiler ve araştırmacılar için bu alanda bir başvuru kaynağı olduğu ifade edilmektedir. Türkiye için başta psikiyatri uzmanları olmak üzere bu alanda çalışan diğer meslek gruplarıdır. Fakat DSM-5'in Türkçe çevirisinin kullanılan dil açısından hangi meslek grubuna hitap ettiği net olarak anlaşılamamaktadır. Profesyonel çalışanlardan ziyade edebiyata ya da eski Türkçeye meraklı bir grubu hedef aldığı izlenimi oluşmaktadır. Başlık eleştirisi: Ruhsal Bozuklukların Tanısal ve Sayımsal El Kitabı Amerikan Psikiyatri Birliği 2013. Burada istatistik kavramı sayımsal olarak çevrilmiş. Dilde akıcılık ve uyum göz önünde bulundurulduğunda güzel görünse de anlamın oturmadığı söylenebilir. Kitabın uzun halinin başlığı da kısa hali gibi \"DSM-5 Tanı Ölçütleri Başvuru El Kitabı\" olabilirdi. Ön söz eleştirisi: Kitaba bir Türkçe çeviri ön sözü eklenebilirdi. Ön sözde öncelikle editörün DSM-5 hakkındaki genel görüşleri veya DSM-5 anlayışı değerlendirilebilirdi. Sonra Türkçe çeviri çalışmalarından bahsedilebilirdi. Nasıl bir yöntem uygulandığı, anahtar veya tartışmalı kelimelerin yerine hangi Türkçe kelimelerin neden tercih edildiği anlatılabilirdi. Eksik yerler: İngilizce baskıda bulunan DSM-5 görev timinin (Task Force) başkan ve başkan yardımcısının isimlerini taşıyan (Preface) Ön söz bölümü Türkçeye çevrilmemiştir. Ayrıca DSM-5'in hazırlanma süreçlerini anlatan (Introduction) Giriş bölümü de Türkçe baskıda bulunmamaktadır. Türkçe çeviri bu noktada eksik veya ihmal edilmiş şekilde tanımlanabilir. Nitekim Giriş bölümünde DSM-5 revizyon süreci, revizyonlar için öneriler, uzman görüşleri, organizasyon yapısı, tanılara boyutsal yaklaşım, diğer türlü sınıflandırılan (other specified) ve sınıflandırılamayan (unspecified) tanılar ve eksenler (eksen 1,2,3,4,5) yaklaşımı gibi birçok önemli alt başlıklar bulunmaktadır. Yine DSM-5'in adli durumlarda kullanımı 221 için uyarılar başlıklı alan eksik yerler arasında bulunmaktadır. Ayrıca Bu elkitabının Kulanımı bölümünün Giriş'den bahseden ilk iki cümlesi Türkçe çeviride bulunmamaktadır. Ek olarak üçüncü paragraf 4. satırda yer alan \"daha önce girişte belirtilediği gibi\" ifadesi de Türkçe çeviride yer almamaktadır. Bu örneklerden ana kitabın bazı kısımlarının hem Türkçeye çevrilmediği hem de çevrilmediğinin belirtilmediği görülmektedir. Burada çevirmenlerin inisiyatif aldığı anlaşılmaktadır. Ama eğer bir inisiyatif alınacaksa bunun ancak dili çevirmede, cümlelerin anlaşılmasında, daha uygun kelimelerin tercih edilmesinde kullanılabileceği düşünülmektedir. Çeviri eleştirisi: Türkçe çeviriden alınan yerler sayfa numarası ve paragraf (x;y) şeklinde belirtilerek italik yapılmıştır. İncelenecek ifadeler altı çizilerek gösterilmiştir. Acil serviste, özel bir bölümde yer alan en önde gelen belirtiler vurgulanabilir (örn. sanrılar, mâni, depresyon, madde esrikliği ya da nörobilişsel belirtiler), dolayısıyla tam bir ayırıcı tanı yapılana dek bu kapsamda 'tanımlanmamış' bozukluk tanısı konabilir (Ivi;1). Cümle ilk okunduğunda \"acil serviste\" ifadesinden sonra \"özel bir bölümde\" ifadesi başka servisler (örneğin dahiliye) şeklinde anlaşılabilir. Halbuki \"a particular chapter\" (özel bir bölüm), DSM'de geçen \"ilgili tanı bölümü\" anlamında kullanılmaktadır. Türkçe çeviride \"particular\" sözlük anlamında kullanıldığı, cümledeki bütünlüğün yakalanmadığı, gerek alanında gerekse dil konusunda yetkin biri tarafından çevrilmediği izlenimi oluşmaktadır. Aşağıdaki örnekler bu görüşü desteklemektedir. Ruhsal bozukluk, ruhsal işlevselliğin altında yatan ruhsal, biyolojiyle ilgili ya da gelişimsel süreçlerde işlevsellikte bir bozulma olduğunu gösteren, kişinin biliş, duygu düzenlemesi ve davranışlarında klinik açıdan belirgin bir bozukluk olmasıyla belirli bir sendromdur (Ivi;3). Aynı kelime ardışık olarak üç kez tekrarlanmıştır. Esas baskıda \"mental\" sözcüğü biri cümlenin başında diğeri sonunda olmak üzere iki kez kullanılmıştır. DSM-5'te, herhangi tek bir bozuklukA için bugünkü tanı ölçütlerinin, bütün bu doğrulayıcılarlaB güvenli bir biçimde belirlenebilen türdeşC bir hasta kümesini göstermesi gerekmediğini biliyoruz. Bugünkü kanıtlar, bu doğrulayıcıların tanısal sınırlar arasında çapraz varlığınıD göstermekle birlikte, daha büyük bir sıklıkla DSM-5 bölümleri içinde ve bitişik bölümler arasında toplanma eğilimi içinde olduklarını göstermektedir. Özgül bozukluklar ya da bozukluk açılımlarınıE tam doğrulayan, kesin nedensel ya da patofizyolojiyi ilgilendiren düzenekler belirlenmediği sürece, DSM-5 bozukluk ölçütleri için en temel ölçü, bunların söz konusu tanı ölçütleri altında değerlendirilen kişilerin klinik gidişinin ve tedaviye alınan yanıtın değerlendirilmesinde sağladığı klinik yararlıktırF (Ivi;3). Bu uzun alıntıda ne anlatıldığı tam olarak anlaşılamamaktadır. İngilizce baskı okunduğunda da özellikle bilimsel açıdan anlaşılmasının zor bir yer olduğu görülmektedir. Aslında buranın DSM-5'in temel felsefesinin anlatıldığı can alıcı bir yer olduğu söylenebilir. Konunun uzmanları tarafından üzerinde çalışılması, tartışılması ve belki dipnot eklenmesi gereken alanın aşağıda daha ayrıntılı incelendiği üzere gereken özen gösterilmeden çevrildiği görünmektedir. A: Esas metinde \"any single disorder\" olarak geçen ifade Google translate ile benzer şekilde \"herhangi tek bir bozukluk\" şeklinde çevrilmiş. Halbuki Türkçede \"herhangi bir bozukluk\" şeklinde kullanılmaktadır. Burada zaten \"tek\" anlamı bulunmaktadır. Türkçede anlamca birbirini kapsayan kelimelerin bir arada kullanılması anlatım bozukluğuna yol açar. B: \"Validators\" (doğrulayıcılar) kelimesi ölçeklerde yapılan güvenilirlik (reliability) ve geçerlilik (validity) çalışmalarını hatırlatmaktadır. Geçerlilik, bir ölçme aracının amaçladığı özelliği doğru ölçebilme derecesidir (Ercan ve Kan 2004). Burada çevirinin sözlük anlamı verilerek psikiyatriye yeni bir Türkçe kavram eklenmiş. Halbuki çeviri yapılırken amaç dile yeni kelimeler kazandırmak değil; en yakın anlamı bulmaya çalışmaktır. Çeviri \"doğru\" yerine aşina olduğumuz \"geçerli\" sözcüğü üzerinden yapılabilirdi. Konu insandan bahsetmediği için \"geçerliler\" yerine \"geçerli şeyler\" yani \"geçerli değişkenler\" şeklinde istatistiksel bir terim veya \"doğrulayıcı\" yerine daha çok bilinen \"destekleyici\" terimi kullanılabilirdi. İngilizce metinden takip edildiği takdirde tanı kriterlerini \"destekleyen\" bulgular-veriler anlamının oturduğu hissedilecektir. Aslında aynı paragraf içinde geçen \"validating diagnostic criteria\" (geçerli tanı kriterleri), \"fully validate specific disorders\" (tam geçerli özgül bozukluklar) da olduğu gibi \"geçerli\" sözcüğü uygun görünmektedir. C: İngilizce baskıda \"homogeneous group of patients\" ifadesinde geçen homogeneous sözlük anlamı tercih edilerek \"türdeş\" olarak çevrilmiş. Halbuki \"homojen hasta grubu\" şeklinde çevrilebilirdi. Homojen, \"aynı özellikleri taşıyan\" anlamında bilim, tıp ve istatistik dilinde kullanılan bir kelimedir. D: Cümle \"these validators cross existing diagnostic boundaries\" şeklinde geçmektedir. \"These validators\" cümlenin öznesi, \"cross\" yüklemi ve \"existing diagnostic boundaries\" neyi sorusuna cevap veren cümlenin nesnesidir. \"Bu destekleyiciler mevcut tanı sınırlarını aşmaktadır.\" Fakat çevirmen maalesef cümleyi öğelerine ayırmadığı için \"cross existing diagnostic boundaries\" ifadesini \"tanısal sınırlar arasında çapraz varlığını\" şeklinde çevirmiştir. Bu nedenle cümle anlaşılmamaktadır. E: İngilizce baskıda \"disorder spectra\" olarak geçen ifade \"bozukluk açılımları\" şeklinde çevrilmiş. Boyutsal 222 Geliş Tarihi: 02.04.2021, Kabul Tarihi: 24.05.2021, Çevrimiçi Tarihi: 19.04.2022 Doç., Serbest Psikiyatrist, Van. Dr. Osman Özdemir, e-posta: osmanozdemir56@gmail.com OÖ: https://orcid.org/0000-0003-4247-889X https://doi.org/10.5080/u26540 yaklaşım ve spektrum kavramı DSM-5'in önemli değişikliklerinden biridir. Spektrum terimi psikiyatride birbirine benzeyen, aynı aileden gelen hastalıklar anlamında kullanılagelmektedir (Özdemir 2012). DSM-5 çevirisinde spektrum teriminin tercih edilmemesi bir eksiklik ve \"açılım\" olarak değiştirilmesi hatalı olarak değerlendirilmektedir. F: İngilizce baskıda \"will be clinical utility\" olarak geçen ifade \"klinik yararlıktır\" şeklinde çevrilmiş. Çevirinin \"klinik kullanımı olacaktır\" şeklinde olması gerektiği düşünülmektedir. Cümlenin yüklemi olan \"will be\" Türkçe'de \"olacaktır\" anlamına gelmektedir. Google translate tarandığında \"clinical utility\" zaten terim şeklinde \"klinik kullanım\" anlamında bulunmaktadır. Diğer yerlerde birçok sözcüğün sözlük anlamı kullanıldığı halde burada daha uygun görünmesine rağmen kullanılmamıştır. SONUÇ DSM-5 Türkçe çevirisinin, İngilizce baskının hazırlanma süreci ve aşamalarının takip edilmeden hızla yapıldığı (Öztürk 2014) anlaşılmaktadır. Türkçe çevirinin anlatım bozuklukları, yanlış çeviriler (Yıldız 2014) ve okuyucunun ilk kez karşılaştığı tartışmalı kelimeleri içerdiği görülmektedir. Türkü dili veya yöresel ağızlar hatta Türk Dil Kurumu (Köroğlu 2014) bile değil; hâkim ve modern bilimsel psikiyatri dilinin kullanılması gerektiği düşünülmektedir. Tüm bunların sonucunda DSM-5 Türkçe çevirisinin Türk psikiyatrisinin ortak dilini temsil etmediği söylenebilir. Türkiye Psikiyatri Derneği'nden onaylı bir revizyon önerilmektedir. Osman ÖZDEMİR.</p>","PeriodicalId":47266,"journal":{"name":"Turk Psikiyatri Dergisi","volume":"33 3","pages":"220-222"},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Turk Psikiyatri Dergisi","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5080/u26540","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"PSYCHIATRY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Sayın Editör, Bu yazıda amaç Türkçe DSM-5 için daha akıcı ve anlaşılabilir ortak bir dil oluşturma çabasıdır. Yöntem: DSM-5'in ya da DSM'nin 5. baskısının Türkçe ve İngilizce baskıları karşılaştırılmıştır. Bu yazıda ana bölüm 2'ye kadar olan kısım incelenmiştir. Kurum eleştirisi: DSM-5 Türkçe çevirisinin eleştirilebilecek noktalarının olması özel bir yayıncılık tarafından çevrilmesinin etkisi olabilir. Bir kişinin özel çabasının üzerinde bir organizasyon gerektirdiği düşünülmektedir. Çeviriyi Türkiye Psikiyatri Derneği görev grupları ve çalışma birimleri yapabilir veya en azından çeviriye dahil edilebilirdi" şeklinde yazmak daha uygun olabilir. Hâkim dil eleştirisi: Çeviride hâkim olan Türkçenin tıbbi Türkçe mi yoksa edebi Türkçe mi eski Türkçe veya Osmanlıca Türkçesinin mi modern Türkçenin mi hâkim olduğu anlaşılamamaktadır. Aslında bu sorunun cevabı bellidir. DSM- 5 medikal model eksenli bir kitaptır (American Psychiatric Association 2013) ve çevirisinin de tıbbi eksenli olması beklenir. DSM-5 İngilizce ön sözünde biyolojik, psikodinamik, bilişsel, davranışsal, kişiler arası gibi farklı alanlarda çalışan klinisyenler ve araştırmacılar için çeşitlilik gösteren resmi bir dil kullanıldığı ifade edilmektedir. İşte Türkçe çevirinin ortak resmi bir dil yerine kaynağı belirsiz tek bir görüşü temsil ettiği düşünülmektedir. DSM-5 TÜRKÇE ÇEVİRİYE BİR KISMİ ELEŞTİRİ Muhatap eleştirisi: DSM-5 kitabının muhatapları bellidir. DSM-5'in İngilizce ön sözünde kitabın klinisyenler, eğiticiler ve araştırmacılar için bu alanda bir başvuru kaynağı olduğu ifade edilmektedir. Türkiye için başta psikiyatri uzmanları olmak üzere bu alanda çalışan diğer meslek gruplarıdır. Fakat DSM-5'in Türkçe çevirisinin kullanılan dil açısından hangi meslek grubuna hitap ettiği net olarak anlaşılamamaktadır. Profesyonel çalışanlardan ziyade edebiyata ya da eski Türkçeye meraklı bir grubu hedef aldığı izlenimi oluşmaktadır. Başlık eleştirisi: Ruhsal Bozuklukların Tanısal ve Sayımsal El Kitabı Amerikan Psikiyatri Birliği 2013. Burada istatistik kavramı sayımsal olarak çevrilmiş. Dilde akıcılık ve uyum göz önünde bulundurulduğunda güzel görünse de anlamın oturmadığı söylenebilir. Kitabın uzun halinin başlığı da kısa hali gibi "DSM-5 Tanı Ölçütleri Başvuru El Kitabı" olabilirdi. Ön söz eleştirisi: Kitaba bir Türkçe çeviri ön sözü eklenebilirdi. Ön sözde öncelikle editörün DSM-5 hakkındaki genel görüşleri veya DSM-5 anlayışı değerlendirilebilirdi. Sonra Türkçe çeviri çalışmalarından bahsedilebilirdi. Nasıl bir yöntem uygulandığı, anahtar veya tartışmalı kelimelerin yerine hangi Türkçe kelimelerin neden tercih edildiği anlatılabilirdi. Eksik yerler: İngilizce baskıda bulunan DSM-5 görev timinin (Task Force) başkan ve başkan yardımcısının isimlerini taşıyan (Preface) Ön söz bölümü Türkçeye çevrilmemiştir. Ayrıca DSM-5'in hazırlanma süreçlerini anlatan (Introduction) Giriş bölümü de Türkçe baskıda bulunmamaktadır. Türkçe çeviri bu noktada eksik veya ihmal edilmiş şekilde tanımlanabilir. Nitekim Giriş bölümünde DSM-5 revizyon süreci, revizyonlar için öneriler, uzman görüşleri, organizasyon yapısı, tanılara boyutsal yaklaşım, diğer türlü sınıflandırılan (other specified) ve sınıflandırılamayan (unspecified) tanılar ve eksenler (eksen 1,2,3,4,5) yaklaşımı gibi birçok önemli alt başlıklar bulunmaktadır. Yine DSM-5'in adli durumlarda kullanımı 221 için uyarılar başlıklı alan eksik yerler arasında bulunmaktadır. Ayrıca Bu elkitabının Kulanımı bölümünün Giriş'den bahseden ilk iki cümlesi Türkçe çeviride bulunmamaktadır. Ek olarak üçüncü paragraf 4. satırda yer alan "daha önce girişte belirtilediği gibi" ifadesi de Türkçe çeviride yer almamaktadır. Bu örneklerden ana kitabın bazı kısımlarının hem Türkçeye çevrilmediği hem de çevrilmediğinin belirtilmediği görülmektedir. Burada çevirmenlerin inisiyatif aldığı anlaşılmaktadır. Ama eğer bir inisiyatif alınacaksa bunun ancak dili çevirmede, cümlelerin anlaşılmasında, daha uygun kelimelerin tercih edilmesinde kullanılabileceği düşünülmektedir. Çeviri eleştirisi: Türkçe çeviriden alınan yerler sayfa numarası ve paragraf (x;y) şeklinde belirtilerek italik yapılmıştır. İncelenecek ifadeler altı çizilerek gösterilmiştir. Acil serviste, özel bir bölümde yer alan en önde gelen belirtiler vurgulanabilir (örn. sanrılar, mâni, depresyon, madde esrikliği ya da nörobilişsel belirtiler), dolayısıyla tam bir ayırıcı tanı yapılana dek bu kapsamda 'tanımlanmamış' bozukluk tanısı konabilir (Ivi;1). Cümle ilk okunduğunda "acil serviste" ifadesinden sonra "özel bir bölümde" ifadesi başka servisler (örneğin dahiliye) şeklinde anlaşılabilir. Halbuki "a particular chapter" (özel bir bölüm), DSM'de geçen "ilgili tanı bölümü" anlamında kullanılmaktadır. Türkçe çeviride "particular" sözlük anlamında kullanıldığı, cümledeki bütünlüğün yakalanmadığı, gerek alanında gerekse dil konusunda yetkin biri tarafından çevrilmediği izlenimi oluşmaktadır. Aşağıdaki örnekler bu görüşü desteklemektedir. Ruhsal bozukluk, ruhsal işlevselliğin altında yatan ruhsal, biyolojiyle ilgili ya da gelişimsel süreçlerde işlevsellikte bir bozulma olduğunu gösteren, kişinin biliş, duygu düzenlemesi ve davranışlarında klinik açıdan belirgin bir bozukluk olmasıyla belirli bir sendromdur (Ivi;3). Aynı kelime ardışık olarak üç kez tekrarlanmıştır. Esas baskıda "mental" sözcüğü biri cümlenin başında diğeri sonunda olmak üzere iki kez kullanılmıştır. DSM-5'te, herhangi tek bir bozuklukA için bugünkü tanı ölçütlerinin, bütün bu doğrulayıcılarlaB güvenli bir biçimde belirlenebilen türdeşC bir hasta kümesini göstermesi gerekmediğini biliyoruz. Bugünkü kanıtlar, bu doğrulayıcıların tanısal sınırlar arasında çapraz varlığınıD göstermekle birlikte, daha büyük bir sıklıkla DSM-5 bölümleri içinde ve bitişik bölümler arasında toplanma eğilimi içinde olduklarını göstermektedir. Özgül bozukluklar ya da bozukluk açılımlarınıE tam doğrulayan, kesin nedensel ya da patofizyolojiyi ilgilendiren düzenekler belirlenmediği sürece, DSM-5 bozukluk ölçütleri için en temel ölçü, bunların söz konusu tanı ölçütleri altında değerlendirilen kişilerin klinik gidişinin ve tedaviye alınan yanıtın değerlendirilmesinde sağladığı klinik yararlıktırF (Ivi;3). Bu uzun alıntıda ne anlatıldığı tam olarak anlaşılamamaktadır. İngilizce baskı okunduğunda da özellikle bilimsel açıdan anlaşılmasının zor bir yer olduğu görülmektedir. Aslında buranın DSM-5'in temel felsefesinin anlatıldığı can alıcı bir yer olduğu söylenebilir. Konunun uzmanları tarafından üzerinde çalışılması, tartışılması ve belki dipnot eklenmesi gereken alanın aşağıda daha ayrıntılı incelendiği üzere gereken özen gösterilmeden çevrildiği görünmektedir. A: Esas metinde "any single disorder" olarak geçen ifade Google translate ile benzer şekilde "herhangi tek bir bozukluk" şeklinde çevrilmiş. Halbuki Türkçede "herhangi bir bozukluk" şeklinde kullanılmaktadır. Burada zaten "tek" anlamı bulunmaktadır. Türkçede anlamca birbirini kapsayan kelimelerin bir arada kullanılması anlatım bozukluğuna yol açar. B: "Validators" (doğrulayıcılar) kelimesi ölçeklerde yapılan güvenilirlik (reliability) ve geçerlilik (validity) çalışmalarını hatırlatmaktadır. Geçerlilik, bir ölçme aracının amaçladığı özelliği doğru ölçebilme derecesidir (Ercan ve Kan 2004). Burada çevirinin sözlük anlamı verilerek psikiyatriye yeni bir Türkçe kavram eklenmiş. Halbuki çeviri yapılırken amaç dile yeni kelimeler kazandırmak değil; en yakın anlamı bulmaya çalışmaktır. Çeviri "doğru" yerine aşina olduğumuz "geçerli" sözcüğü üzerinden yapılabilirdi. Konu insandan bahsetmediği için "geçerliler" yerine "geçerli şeyler" yani "geçerli değişkenler" şeklinde istatistiksel bir terim veya "doğrulayıcı" yerine daha çok bilinen "destekleyici" terimi kullanılabilirdi. İngilizce metinden takip edildiği takdirde tanı kriterlerini "destekleyen" bulgular-veriler anlamının oturduğu hissedilecektir. Aslında aynı paragraf içinde geçen "validating diagnostic criteria" (geçerli tanı kriterleri), "fully validate specific disorders" (tam geçerli özgül bozukluklar) da olduğu gibi "geçerli" sözcüğü uygun görünmektedir. C: İngilizce baskıda "homogeneous group of patients" ifadesinde geçen homogeneous sözlük anlamı tercih edilerek "türdeş" olarak çevrilmiş. Halbuki "homojen hasta grubu" şeklinde çevrilebilirdi. Homojen, "aynı özellikleri taşıyan" anlamında bilim, tıp ve istatistik dilinde kullanılan bir kelimedir. D: Cümle "these validators cross existing diagnostic boundaries" şeklinde geçmektedir. "These validators" cümlenin öznesi, "cross" yüklemi ve "existing diagnostic boundaries" neyi sorusuna cevap veren cümlenin nesnesidir. "Bu destekleyiciler mevcut tanı sınırlarını aşmaktadır." Fakat çevirmen maalesef cümleyi öğelerine ayırmadığı için "cross existing diagnostic boundaries" ifadesini "tanısal sınırlar arasında çapraz varlığını" şeklinde çevirmiştir. Bu nedenle cümle anlaşılmamaktadır. E: İngilizce baskıda "disorder spectra" olarak geçen ifade "bozukluk açılımları" şeklinde çevrilmiş. Boyutsal 222 Geliş Tarihi: 02.04.2021, Kabul Tarihi: 24.05.2021, Çevrimiçi Tarihi: 19.04.2022 Doç., Serbest Psikiyatrist, Van. Dr. Osman Özdemir, e-posta: osmanozdemir56@gmail.com OÖ: https://orcid.org/0000-0003-4247-889X https://doi.org/10.5080/u26540 yaklaşım ve spektrum kavramı DSM-5'in önemli değişikliklerinden biridir. Spektrum terimi psikiyatride birbirine benzeyen, aynı aileden gelen hastalıklar anlamında kullanılagelmektedir (Özdemir 2012). DSM-5 çevirisinde spektrum teriminin tercih edilmemesi bir eksiklik ve "açılım" olarak değiştirilmesi hatalı olarak değerlendirilmektedir. F: İngilizce baskıda "will be clinical utility" olarak geçen ifade "klinik yararlıktır" şeklinde çevrilmiş. Çevirinin "klinik kullanımı olacaktır" şeklinde olması gerektiği düşünülmektedir. Cümlenin yüklemi olan "will be" Türkçe'de "olacaktır" anlamına gelmektedir. Google translate tarandığında "clinical utility" zaten terim şeklinde "klinik kullanım" anlamında bulunmaktadır. Diğer yerlerde birçok sözcüğün sözlük anlamı kullanıldığı halde burada daha uygun görünmesine rağmen kullanılmamıştır. SONUÇ DSM-5 Türkçe çevirisinin, İngilizce baskının hazırlanma süreci ve aşamalarının takip edilmeden hızla yapıldığı (Öztürk 2014) anlaşılmaktadır. Türkçe çevirinin anlatım bozuklukları, yanlış çeviriler (Yıldız 2014) ve okuyucunun ilk kez karşılaştığı tartışmalı kelimeleri içerdiği görülmektedir. Türkü dili veya yöresel ağızlar hatta Türk Dil Kurumu (Köroğlu 2014) bile değil; hâkim ve modern bilimsel psikiyatri dilinin kullanılması gerektiği düşünülmektedir. Tüm bunların sonucunda DSM-5 Türkçe çevirisinin Türk psikiyatrisinin ortak dilini temsil etmediği söylenebilir. Türkiye Psikiyatri Derneği'nden onaylı bir revizyon önerilmektedir. Osman ÖZDEMİR.

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
DSM-5是世界上最受欢迎的国家。
编者先生,写这篇文章的目的是使土耳其成为DSM-5更流利、更容易使用的通用语言。方法:DSM-5或DSM中的5。比较了土耳其和英国的压力。这篇文章的主要部分一直到2点。宪法分析:DSM-5改造的影响可以通过一个特殊的广播点来转换。人们认为一个人需要一个组织来完成个人的努力。翻译可以由土耳其精神病部门的工作组和工作单位进行,或者至少纳入翻译中。“用这种形式写可能更合适。法官的批评者:土耳其的医生是否在该地区进行了裁决,或者土耳其的医生是在该地区做出了裁决,还是土耳其的前土耳其或奥斯曼土耳其在现代土耳其做出了裁决。事实上,这就是答案。DSM-5是一种优秀的医学模式(美国精神病学会,2013年)。”。它有望成为医学轴心。DSM-5的前言是,它被从事不同领域工作的临床医生和研究人员使用,如生物学、心理学、认知学、行为学等。以下观点认为,土耳其语翻译代表了一种未经确认的观点,而不是一种共同的官方语言。DSM-5:记录DSM-5记录。DSM-5用英语表示,这本书是客户、教育工作者和研究人员的申请来源。该领域的其他工作组,主要是土耳其的心理学家。但DSM-5并不完全理解该组织使用土耳其语翻译所称的语言。一群专业工作者更有可能成为文学或前土耳其群体的目标。首席评论家:美国精神病学会2013年精神障碍相同和数字手册。这里的统计概念已经数字化了。当谈到液体和睡眠时,可以说这是没有意义的。这本书的长期标题可能是“DSM-5应用手册”。第一句话是:这本书可以加上土耳其语译本。首先,编辑可以评估整个采访或DSM-5对DSM-5的理解。然后土耳其可以谈谈他的工作。可以解释为什么选择土耳其语单词,而不是一个关键或有争议的单词。优秀的地方:DSM-5特别工作组的前一部分没有翻译成土耳其,上面有特别工作组主席和副主席的名字。此外,土耳其没有采用DSM-5的筹备程序。在这一点上,土耳其语翻译可以被定义为缺失或被忽略。最后,建议用于审计的DSM-5审计流程、专家观点、组织结构、维度近似、其他分类和未指定的描述和示例(例如1、2、3、4、5)是重要的副标题。在DSM-5的情况下,在主要区域的缺失区域之间仍然可以获得221的警告。此外,土耳其不包括关于本信该部分的前两句话。此外,第3段第4段。行中“如前所述”一词指土耳其语翻译。这些例子表明,主书的某些部分没有被翻译成土耳其语或被翻译成土耳其语。这里有一个想法,译者采取主动。但是,如果采取了主动,只有在选择更合适的词语时,才能在翻译和理解方面使用。翻译更正:取自土耳其语的地方用斜体表示页数和第(x;y)段中给出的符号。搜索表达式显示为包含六个字符串。在紧急服务中,可以对特定部分中确定的主要症状(如数字、数值、抑郁、物质刺激或神经症状)进行处理,因此,在定义分离器之前,该部分中的故障可以定义为“未定义”(Ivi;1)。当一句话第一次读时,“在特定部分”可以理解为其他服务(例如在紧急情况下)。而“特定章节”在DSM中被用作“关系的已知部分”。在土耳其语中,“特定”一词的意思是没有捕获整个句子,也没有在必要时将其翻译成一种语言。以下示例支持这种观点。 这是一种表明精神障碍、精神障碍、心理障碍或人类知识、情绪管理和行为存在临床障碍的综合征(Ivi;3)。同一个单词被连续重复了三次。从本质上讲,“心理”一词在句子结尾用了两次。在DSM-5中,我们知道,根据目前已知的任何单一疾病的测量结果,所有这些验证器都不需要以安全的方式显示C型患者的质量。今天的证据表明,这些核查人员更频繁地参与DSM-5部分和中间收集趋势,以及跨境存在的识别。DSM-5缺陷测量的基本大小直到特定原因或病理生理学的安排被完全证实、或被疾病或病症证实,这是评估临床进展和对在某些测量下评估的患者的评估反应的临床优势(Ivi;3)。从长远来看,这并不完全是他所说的。当阅读英语压力时,特别难以科学地理解。事实上,这是DSM-5描述基本哲学的一个非常令人兴奋的地方。这一领域似乎需要研究、讨论,也许还需要添加一个二酮,这在下面变成了该领域的更详细视图。A: 正如谷歌翻译的那样,“任何单一障碍”一词被翻译成“任何单一的障碍”。但在土耳其,它被用作“任何混乱”。这里已经有“仅”的意思了。在土耳其,单词相互捕捉会导致意义的缺失。“验证器”一词是为了提醒他们他们的可靠性和有效性。优先考虑的是测量工具的正确测量率(Ercan和Kan,2004年)。这里有一个新的土耳其精神病学概念,意思是翻译。但我们的目标并不是在新词出现时赢得它们。就是试图找到最接近的意义。翻译可以用“有效”一词代替“正确”。因为他没有提到这一点,他可以用“有效”一词代替“有效”,或者用“有效变量”代替“验证者”。当后面是英文文本时,“支持”标准的发现会让人感觉像坐着一样。事实上,“验证诊断标准”(有效标准)、“完全验证特定疾病”(绝对不规则)似乎是有效的。C: 在英语中,同质患者群体一词被翻译成“类型”即“同质”。但它可以变成一个同质的疾病组。同质是科学、医学和统计学中使用的词,意思是“具有相同的特征”。D: 这些验证器跨越了现有的诊断边界。短语“这些验证器”的性质是短语“交叉”和“现有诊断边界”的对象。“这些支持者正在跨越既定的界限。”但不幸的是,他们没有将这句话划分为“跨越现有诊断界限”的元素。这就是为什么它不被理解。E: 在英语中,“无序光谱”一词被翻译为“无序开口”。开发日期:2021年4月2日,喀布尔免费心理学家,范。OsmanÖzdemir博士,电子邮件:osmanozdemir56@gmail.com奥:https://orcid.org/0000-0003-4247-889X对不起。https://doi.org/10.5080/u26540该方法和频谱概念是DSM-5的主要变化之一。频谱用于表示来自同一家庭的疾病,类似于心理学(2012年夏天)。在DSM-5中,频谱项不优选为故障和“打开”,以进行错误转换。F: 在英语中,术语will be clinical utility已被翻译为“临床益处”。它应该是“临床用途”“will be”在土耳其的意思是“will is”。当谷歌翻译时,“临床效用”已经被定义为“临床用途”。 虽然许多单词在其他地方使用,但它们似乎并不更合适。SONUÇ的DSM-5土耳其语翻译是对准备英语压力和步骤的快速理解(2014年3月)。土耳其语翻译包括误解、误译(Star 2014)和读者遇到的第一个有争议的单词。土耳其语或韩语甚至不是土耳其文的创始人;应该使用政府和现代科学精神语言。因此,DSM-5土耳其语翻译可能不能代表土耳其心理学的通用语言。建议土耳其精神科进行一次确认审计。奥斯曼是个成年人。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.30
自引率
11.10%
发文量
15
期刊最新文献
Investigation of Adolescents Who Have Internet Addiction Accompanied By Attention Deficit and Hyperactivity Disorder in Terms of Emotion Regulation and Social Cognition. Massachusetts General Hospital Hairpulling Scale: Validity and Reliability Study of the Turkish Form. Evaluation of Simple Markers of Inflammation and Systemic Immune Inflammation Index in Schizophrenia, Bipolar Disorder Patients and Healthy Controls. Eating Disorder-15: Factor Structure, Psychometric Properties, Validity, and Reliability of the Turkish Version for Clinical and Non-Clinical Samples. Body Focused Repetitive Behavior Disorders: Behavioral Models and Neurobiological Mechanisms.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1