Translation and validation of Neck Bournemouth Questionnaire to Brazilian Portuguese

Danilo Harudy Kamonseki, Luísa Cedin, Jaqueline Tavares-Preto, Beatriz de Oliveira Peixoto, Sandro Rostelato-Ferreira
{"title":"Translation and validation of Neck Bournemouth Questionnaire to Brazilian Portuguese","authors":"Danilo Harudy Kamonseki,&nbsp;Luísa Cedin,&nbsp;Jaqueline Tavares-Preto,&nbsp;Beatriz de Oliveira Peixoto,&nbsp;Sandro Rostelato-Ferreira","doi":"10.1016/j.rbre.2016.11.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Objective</h3><p>To translate the Neck Bournemouth Questionnaire to Brazilian Portuguese, cross-culturally adapt, and to verify its validity and its reliability.</p></div><div><h3>Methods</h3><p>The development of the Brazilian version of Neck Bournemouth Questionnaire (Brazil-NBQ) was based on the guideline proposed by Guillemin. The applied process consisted of translation, back-translation, committee review and pre-test. Sixty-one volunteers presenting neck pain participated in this study. Thirty-five of them participated during pre-testing phase to verify the instrument comprehension, and the remaining 26 took part during psychometric analysis. Psychometric evaluation included interrater and intrarater reliability and construct validity (correlation among Brazil-NBQ, SF-36, Numerical rating score and Neck Disability Index).</p></div><div><h3>Results</h3><p>Some terms and expressions were changed to obtain cultural equivalence for Brazil-NBQ during the translation phase. The NBQ showed an intrarater ICC of 0.96 and interrater ICC of 0.87. Construct validity analysis showed moderate correlations with SF-36 and strong correlation with Numerical rating score and Neck Disability Index.</p></div><div><h3>Conclusion</h3><p>Neck Bournemouth Questionnaire was translated and culturally adapted to Portuguese language, and it demonstrated to be valid and reliable to evaluate patients’ neck pain.</p></div>","PeriodicalId":101096,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Reumatologia (English Edition)","volume":"57 2","pages":"Pages 141-148"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.rbre.2016.11.006","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Brasileira de Reumatologia (English Edition)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2255502116300979","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Objective

To translate the Neck Bournemouth Questionnaire to Brazilian Portuguese, cross-culturally adapt, and to verify its validity and its reliability.

Methods

The development of the Brazilian version of Neck Bournemouth Questionnaire (Brazil-NBQ) was based on the guideline proposed by Guillemin. The applied process consisted of translation, back-translation, committee review and pre-test. Sixty-one volunteers presenting neck pain participated in this study. Thirty-five of them participated during pre-testing phase to verify the instrument comprehension, and the remaining 26 took part during psychometric analysis. Psychometric evaluation included interrater and intrarater reliability and construct validity (correlation among Brazil-NBQ, SF-36, Numerical rating score and Neck Disability Index).

Results

Some terms and expressions were changed to obtain cultural equivalence for Brazil-NBQ during the translation phase. The NBQ showed an intrarater ICC of 0.96 and interrater ICC of 0.87. Construct validity analysis showed moderate correlations with SF-36 and strong correlation with Numerical rating score and Neck Disability Index.

Conclusion

Neck Bournemouth Questionnaire was translated and culturally adapted to Portuguese language, and it demonstrated to be valid and reliable to evaluate patients’ neck pain.

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
颈部伯恩茅斯问卷对巴西葡萄牙语的翻译与验证
目的将颈部伯恩茅斯问卷翻译成巴西葡萄牙语,进行跨文化适应,并验证其效度和信度。方法根据Guillemin提出的指南编制巴西版伯恩茅斯颈部问卷(Brazilian - nbq)。申请过程包括翻译、回译、委员会审查和预试。61名出现颈部疼痛的志愿者参加了这项研究。其中35人参加了前测阶段的工具理解验证,其余26人参加了心理测量分析。心理测量评价包括量表内信度和结构效度(brazilian - nbq、SF-36、数值评定得分与颈部残疾指数的相关性)。结果在翻译过程中,为了使巴西语和nbq语达到文化对等,对部分术语和表达进行了修改。NBQ的内部ICC为0.96,内部ICC为0.87。结构效度分析显示SF-36与数值评定评分和颈部残疾指数呈中等相关,与数值评定评分和颈部残疾指数呈强相关。结论颈部伯恩茅斯问卷经葡萄牙语翻译并进行文化适应,可有效、可靠地评价患者颈部疼痛。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Molecular evidence of Borrelia burgdorferi sensu lato in patients in Brazilian central-western region Interventional rheumatology: the competence of Brazilian rheumatologists Investigation of MEFV gene polymorphisms (G138G and A165A) in adult patients with familial Mediterranean fever Development of rheumatology training in Brazil: the option for a medical residency program Use of pamidronate for osteoporosis treatment in public health care in Brazil
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1