The impact of translation modality on user experience: an eye-tracking study of the Microsoft Word user interface.

IF 2.1 Q3 COMPUTER SCIENCE, ARTIFICIAL INTELLIGENCE MACHINE TRANSLATION Pub Date : 2021-01-01 Epub Date: 2021-06-22 DOI:10.1007/s10590-021-09267-z
Ana Guerberof Arenas, Joss Moorkens, Sharon O'Brien
{"title":"The impact of translation modality on user experience: an eye-tracking study of the Microsoft Word user interface.","authors":"Ana Guerberof Arenas,&nbsp;Joss Moorkens,&nbsp;Sharon O'Brien","doi":"10.1007/s10590-021-09267-z","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>This paper presents results of the effect of different translation modalities on users when working with the Microsoft Word user interface. An experimental study was set up with 84 Japanese, German, Spanish, and English native speakers working with Microsoft Word in three modalities: the published translated version, a machine translated (MT) version (with unedited MT strings incorporated into the MS Word interface) and the published English version. An eye-tracker measured the cognitive load and usability according to the ISO/TR 16982 guidelines: i.e., effectiveness, efficiency, and satisfaction followed by retrospective think-aloud protocol. The results show that the users' effectiveness (number of tasks completed) does not significantly differ due to the translation modality. However, their efficiency (time for task completion) and self-reported satisfaction are significantly higher when working with the released product as opposed to the unedited MT version, especially when participants are less experienced. The eye-tracking results show that users experience a higher cognitive load when working with MT and with the human-translated versions as opposed to the English original. The results suggest that language and translation modality play a significant role in the usability of software products whether users complete the given tasks or not and even if they are unaware that MT was used to translate the interface.</p>","PeriodicalId":44400,"journal":{"name":"MACHINE TRANSLATION","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.1000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1007/s10590-021-09267-z","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MACHINE TRANSLATION","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s10590-021-09267-z","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2021/6/22 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q3","JCRName":"COMPUTER SCIENCE, ARTIFICIAL INTELLIGENCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

This paper presents results of the effect of different translation modalities on users when working with the Microsoft Word user interface. An experimental study was set up with 84 Japanese, German, Spanish, and English native speakers working with Microsoft Word in three modalities: the published translated version, a machine translated (MT) version (with unedited MT strings incorporated into the MS Word interface) and the published English version. An eye-tracker measured the cognitive load and usability according to the ISO/TR 16982 guidelines: i.e., effectiveness, efficiency, and satisfaction followed by retrospective think-aloud protocol. The results show that the users' effectiveness (number of tasks completed) does not significantly differ due to the translation modality. However, their efficiency (time for task completion) and self-reported satisfaction are significantly higher when working with the released product as opposed to the unedited MT version, especially when participants are less experienced. The eye-tracking results show that users experience a higher cognitive load when working with MT and with the human-translated versions as opposed to the English original. The results suggest that language and translation modality play a significant role in the usability of software products whether users complete the given tasks or not and even if they are unaware that MT was used to translate the interface.

Abstract Image

Abstract Image

Abstract Image

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译模式对用户体验的影响:微软Word用户界面的眼动追踪研究。
本文介绍了在使用Microsoft Word用户界面时,不同的翻译方式对用户的影响。一项实验研究设置了84名日语、德语、西班牙语和英语为母语的人,他们以三种方式使用Microsoft Word:出版的翻译版本,机器翻译(MT)版本(未编辑的MT字符串合并到MS Word界面中)和出版的英文版。眼动仪根据ISO/TR 16982指南测量认知负荷和可用性:即有效性,效率和满意度,然后是回顾性的有声思考协议。结果表明,用户的有效性(完成任务的数量)并没有因翻译方式的不同而有显著差异。然而,他们的效率(完成任务的时间)和自我报告的满意度在使用发布的产品时明显高于未编辑的MT版本,特别是当参与者缺乏经验时。眼动追踪结果表明,用户在使用机器翻译和人工翻译版本时比使用英语原文时体验到更高的认知负荷。结果表明,无论用户是否完成了给定的任务,即使他们不知道机器翻译是用来翻译界面的,语言和翻译方式在软件产品的可用性中都起着重要的作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
MACHINE TRANSLATION
MACHINE TRANSLATION COMPUTER SCIENCE, ARTIFICIAL INTELLIGENCE-
自引率
5.30%
发文量
1
期刊介绍: Machine Translation covers all branches of computational linguistics and language engineering, wherever they incorporate a multilingual aspect. It features papers that cover the theoretical, descriptive or computational aspects of any of the following topics: •machine translation and machine-aided translation •human translation theory and practice •multilingual text composition and generation •multilingual information retrieval •multilingual natural language interfaces •multilingual dialogue systems •multilingual message understanding systems
期刊最新文献
Introduction Machine Translation: 18th China Conference, CCMT 2022, Lhasa, China, August 6–10, 2022, Revised Selected Papers Joint source–target encoding with pervasive attention Investigating the roles of sentiment in machine translation Augmenting training data with syntactic phrasal-segments in low-resource neural machine translation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1