Bible Translation by Jews and Christians in Medieval Catalan-Speaking Territories

IF 0.1 Q3 HISTORY Medieval Encounters Pub Date : 2020-12-29 DOI:10.1163/15700674-12340080
Pere Casanellas
{"title":"Bible Translation by Jews and Christians in Medieval Catalan-Speaking Territories","authors":"Pere Casanellas","doi":"10.1163/15700674-12340080","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nDespite bans on the reading or possession of Bibles in the vernacular, numerous medieval Catalan translations of the Bible survive, in particular a complete Bible from the fourteenth century, some ten psalters, and a fifteenth-century version of the four Gospels. Moreover, Catalan was the second Romance language in which a full Bible was printed (1478), following the Tuscan Bible of 1471. Most of these translations were commissioned by Christians for the use of Christians. In some cases, however, it is clear that the translators were converted Jews. In some others, the translations appear to have been written by Jews for Jewish readers. We also find one case in which Catalan was the source rather than the target language: the first extant translation of the four Gospels into Hebrew (late fifteenth century) was undertaken, probably by a Jew, using the aforementioned fourteenth-century Catalan Bible.","PeriodicalId":52521,"journal":{"name":"Medieval Encounters","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Medieval Encounters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15700674-12340080","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Despite bans on the reading or possession of Bibles in the vernacular, numerous medieval Catalan translations of the Bible survive, in particular a complete Bible from the fourteenth century, some ten psalters, and a fifteenth-century version of the four Gospels. Moreover, Catalan was the second Romance language in which a full Bible was printed (1478), following the Tuscan Bible of 1471. Most of these translations were commissioned by Christians for the use of Christians. In some cases, however, it is clear that the translators were converted Jews. In some others, the translations appear to have been written by Jews for Jewish readers. We also find one case in which Catalan was the source rather than the target language: the first extant translation of the four Gospels into Hebrew (late fifteenth century) was undertaken, probably by a Jew, using the aforementioned fourteenth-century Catalan Bible.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
中世纪加泰罗尼亚语地区犹太人和基督徒的圣经翻译
尽管禁止阅读或持有白话圣经,但许多中世纪加泰罗尼亚语版本的圣经仍然存在,特别是一本14世纪的完整圣经、大约十首赞美诗和一本15世纪的四福音书。此外,加泰罗尼亚语是继1471年的《托斯卡纳圣经》之后,第二种印刷完整《圣经》的浪漫主义语言(1478年)。这些译本大多是受基督徒委托,供基督徒使用的。然而,在某些情况下,很明显,译者是皈依了犹太人。在其他一些译本中,这些译本似乎是犹太人为犹太读者写的。我们还发现了加泰罗尼亚语是来源而非目标语言的一种情况:现存的第一次将四本福音书翻译成希伯来语(十五世纪末)可能是由一名犹太人使用上述十四世纪的加泰罗尼亚圣经进行的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Medieval Encounters
Medieval Encounters Arts and Humanities-Religious Studies
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
32
期刊介绍: Medieval Encounters promotes discussion and dialogue accross cultural, linguistic and disciplinary boundaries on the interactions of Jewish, Christian and Muslim cultures during the period from the fourth through to the sixteenth century C.E. Culture is defined in its widest form to include art, all manner of history, languages, literature, medicine, music, philosophy, religion and science. The geographic limits of inquiry will be bounded only by the limits in which the traditions interacted. Confluence, too, will be construed in its widest form to permit exploration of more indirect interactions and influences and to permit examination of important subjects on a comparative basis.
期刊最新文献
Ibn ʿĀʾisha: Matrilineal Kinship, Naming Practices, and the Poetics of Marwanid Matrilineality The Sufi Who Was a Sayyid: Muḥammad Ḥusaynī Gesūdarāz’s Assertions of Spiritual Authority Medieval Latin Lives of Muhammad, edited and translated by Julian Jolles and Jessica Weiss Ties of Kinship and Islamicate Societies: Introduction Epistolary Strategies of Negotiation: Reading a Fraternal Dispute at the Mughal Court, 1593–1594
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1