El traductor olvidado: Ma Yifu y el primer intento de traducir Don Quijote al chino (1905)

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE ANALES CERVANTINOS Pub Date : 2021-12-09 DOI:10.3989/anacervantinos.2021.006
Chen Mengyun
{"title":"El traductor olvidado: Ma Yifu y el primer intento de traducir Don Quijote al chino (1905)","authors":"Chen Mengyun","doi":"10.3989/anacervantinos.2021.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Hasta hoy en día, la mayoría de los estudios cervantistas sostienen la idea de que Lin Shu (1852-1924) es el primer traductor de Don Quijote al chino (1922). Sin embargo, durante mucho tiempo, se ha ignorado a otro traductor chino, Ma Yifu (1883-1967), que tradujo Don Quijote mucho antes que Lin Shu, en 1905. De hecho, en 2008, el estudioso japonés Tarumoto Teruo ya había descubierto su traducción, publicada en el Semanario de la independencia, en 1913. Pero la idea errónea es tan popular y arraigada que continúa en muchos estudios hasta la actualidad. Por otro lado, Ma Yifu es mucho menos conocido que Lin Shu, incluso para los chinos, lo que hace más difícil corregir esta idea equivocada. El presente trabajo pretende presentar una visión general de la vida de Ma Yifu y de su traducción de Don Quijote, «La biografía del señor Ji». De manera intencionada, hemos querido prestar especial atención a los factores extratextuales de la traducción, los cuales configuran su contexto sociocultural de creación y de recepción, intentando recuperar el proceso poco conocido de la recepción del Quijote en China.","PeriodicalId":42774,"journal":{"name":"ANALES CERVANTINOS","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ANALES CERVANTINOS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2021.006","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Hasta hoy en día, la mayoría de los estudios cervantistas sostienen la idea de que Lin Shu (1852-1924) es el primer traductor de Don Quijote al chino (1922). Sin embargo, durante mucho tiempo, se ha ignorado a otro traductor chino, Ma Yifu (1883-1967), que tradujo Don Quijote mucho antes que Lin Shu, en 1905. De hecho, en 2008, el estudioso japonés Tarumoto Teruo ya había descubierto su traducción, publicada en el Semanario de la independencia, en 1913. Pero la idea errónea es tan popular y arraigada que continúa en muchos estudios hasta la actualidad. Por otro lado, Ma Yifu es mucho menos conocido que Lin Shu, incluso para los chinos, lo que hace más difícil corregir esta idea equivocada. El presente trabajo pretende presentar una visión general de la vida de Ma Yifu y de su traducción de Don Quijote, «La biografía del señor Ji». De manera intencionada, hemos querido prestar especial atención a los factores extratextuales de la traducción, los cuales configuran su contexto sociocultural de creación y de recepción, intentando recuperar el proceso poco conocido de la recepción del Quijote en China.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《被遗忘的翻译家:马义夫与第一次把堂吉诃德翻译成中文的尝试》(1905)
直到今天,大多数塞万提斯主义的研究都认为林书(1852-1924)是第一个将《堂吉诃德》译成中文(1922)的人。然而,另一位中国翻译家马义夫(1883-1967)在1905年翻译《堂吉诃德》之前很久就被忽视了。事实上,到2008年,日本学者Tarumoto Teruo已经发现了它的译本,并于1913年发表在《独立周刊》上。但这种误解是如此流行和根深蒂固,以至于在许多研究中一直延续到今天。另一方面,即使对中国人来说,马义福也远不如林殊为人所知,这使得纠正这种误解更加困难。本文旨在概述马义夫的生平和他翻译的《堂吉诃德》《吉先生的传记》。我们有意关注翻译的文本外因素,这些因素塑造了其创作和接受的社会文化背景,试图恢复在中国接受《堂吉诃德》的鲜为人知的过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
ANALES CERVANTINOS
ANALES CERVANTINOS LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
48 weeks
期刊最新文献
Cervantes en los diarios de Andrés Trapiello «Su hermano, de quien tanto se temía»: hacia una ética del reconocimiento en Las dos doncellas ¿El manco de Lepanto en la jornada de Navarino (1572)? Pruebas y razones contra la credibilidad cervantina La furia de don Quijote y los gestos de la violencia entre retórica y teoría artística Otra ínsula Barataria es posible
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1