求助PDF
{"title":"Ravel’s Sound","authors":"Jennifer P. Beavers","doi":"10.30535/MTO.27.1.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ravel’s interwar compositions and transcriptions reveal a sophisticated engagement with timbre and orchestration. Of interest is the way he uses timbre to connect and conceal passages in his music. In this article, I look at the way Ravel manipulates instrumental timbre to create sonic illusions that transform expectations, mark the form, and create meaning. I examine how he uses instrumental groupings to create distinct or blended auditory events, which I relate to musical structure. Using an aurally based analytical approach, I develop these descriptions of timbre and auditory scenes to interpret ways in which different timbre-spaces function. Through techniques such as timbral transformations, magical effects, and timbre and contour fusion, I examine the ways in which Ravel conjures sound objects in his music that are imaginary, transformative, or illusory. DOI: 10.30535/mto.27.1.0 Volume 27, Number 1, March 2021 Copyright © 2021 Society for Music Theory","PeriodicalId":44918,"journal":{"name":"Music Theory Online","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Music Theory Online","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30535/MTO.27.1.2","RegionNum":2,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MUSIC","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
引用
批量引用
拉威尔的声音
拉威尔的两次世界大战之间的作品和转录揭示了音色和配器的复杂参与。令人感兴趣的是他如何使用音色来连接和隐藏音乐中的段落。在这篇文章中,我观察了Ravel操纵乐器音色的方式,以创造声音错觉,从而改变期望,标记形式,创造意义。我研究了他如何使用乐器组合来创造不同或混合的听觉事件,我将其与音乐结构联系起来。使用基于听觉的分析方法,我开发了这些对音色和听觉场景的描述,以解释不同音色空间的作用方式。通过音色转换、神奇效果、音色和轮廓融合等技术,我研究了拉威尔在音乐中变出想象、变革或虚幻的声音对象的方式。DOI:10.30535/mto.27.1.0第27卷第1期,2021年3月版权所有©2021音乐理论学会
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。