Ethics in translation practice

Phil Bennett
{"title":"Ethics in translation practice","authors":"Phil Bennett","doi":"10.4312/vh.29.1.31-52","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The interest in and understanding of ethics among translation scholars has changed dramatically since the publication of Andrew Chesterman’s proposal for a Hieronymic Oath (Chesterman, 2001). Early definitions of ethics based on equivalence (Newmark, 1991), faithfulness, loyalty (Nord, 1997) and trust have been put aside in favour of more recent notions of translator ethics grounded in accountability (Baker & Maier, 2011) and social responsibility (Drugan & Tipton, 2017). Practising translators who abide by codes of ethics/conduct are bound by principles of honesty, integrity, linguistic competence, confidentiality, and trust. This paper begins by presenting a brief literature review of the main developments in translation ethics from the early linguists to contemporary interpretations. There then follows an analysis and comparison of several professional codes of conduct from the main international associations of translators and interpreters with the benchmark, the Association of Translation and Interpreting Professionals (APTRAD). It is one of the more recent translator associations and has a code of conduct adopted in the last six years. The objective of this paper is to determine which theoretical definitions of ethics are reflected in the codes of conduct and to discuss their usefulness for translators in their daily practice. The paper ends with recommendations for changes to codes of conduct to make them more relevant to practising translators.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Verba Hispanica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/vh.29.1.31-52","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The interest in and understanding of ethics among translation scholars has changed dramatically since the publication of Andrew Chesterman’s proposal for a Hieronymic Oath (Chesterman, 2001). Early definitions of ethics based on equivalence (Newmark, 1991), faithfulness, loyalty (Nord, 1997) and trust have been put aside in favour of more recent notions of translator ethics grounded in accountability (Baker & Maier, 2011) and social responsibility (Drugan & Tipton, 2017). Practising translators who abide by codes of ethics/conduct are bound by principles of honesty, integrity, linguistic competence, confidentiality, and trust. This paper begins by presenting a brief literature review of the main developments in translation ethics from the early linguists to contemporary interpretations. There then follows an analysis and comparison of several professional codes of conduct from the main international associations of translators and interpreters with the benchmark, the Association of Translation and Interpreting Professionals (APTRAD). It is one of the more recent translator associations and has a code of conduct adopted in the last six years. The objective of this paper is to determine which theoretical definitions of ethics are reflected in the codes of conduct and to discuss their usefulness for translators in their daily practice. The paper ends with recommendations for changes to codes of conduct to make them more relevant to practising translators.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译实践中的伦理学
自安德鲁·切斯特曼提出的《隐世誓言》(Chesterman,2001)出版以来,翻译学者对伦理学的兴趣和理解发生了巨大变化。早期基于对等(Newmark,1991)、忠诚、忠诚(Nord,1997)和信任的伦理学定义被搁置一边,取而代之的是基于问责制(Baker&Maier,2011)和社会责任(Drugan&Tipton,2017)的翻译家伦理学概念。遵守道德/行为准则的执业翻译人员受诚实、正直、语言能力、保密和信任原则的约束。本文首先简要回顾了从早期语言学家到当代翻译伦理学的主要发展。然后分析并比较了主要国际笔译和口译协会的几种职业行为准则与基准笔译和口译专业人员协会(APTRAD)。它是最近成立的翻译家协会之一,在过去六年中通过了一项行为准则。本文的目的是确定哪些道德的理论定义反映在行为准则中,并讨论它们对译者日常实践的有用性。文章最后提出了修改行为准则的建议,以使其与执业翻译人员更加相关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
Vox y la prensa conservadora La construcción de la identidad de Vox en el discurso de Santiago Abascal Lenguaje inclusivo en las aulas uruguayas Una forma de oscurecer la información Manipulación, persuasión y discurso
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1